首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1169篇
  免费   21篇
  国内免费   8篇
管理学   1篇
人才学   1篇
丛书文集   148篇
理论方法论   16篇
综合类   1015篇
社会学   16篇
统计学   1篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2021年   3篇
  2020年   4篇
  2019年   3篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   13篇
  2015年   29篇
  2014年   50篇
  2013年   46篇
  2012年   66篇
  2011年   85篇
  2010年   107篇
  2009年   92篇
  2008年   98篇
  2007年   113篇
  2006年   94篇
  2005年   85篇
  2004年   80篇
  2003年   73篇
  2002年   64篇
  2001年   46篇
  2000年   20篇
  1999年   8篇
  1998年   5篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有1198条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
商务访谈口译是一种复杂的动态交际行为。译员作为跨文化交际的桥梁,要根据交际场合的不同对语境、交际者、双语文化差异等因素有较强的认识能力,即具备很强的语用能力。本文从顺应论的角度对商务访谈口译译员所应具备的语用能力作了阐释,并提出了获得语用能力的一些方法。  相似文献   
952.
前景化功能论   总被引:3,自引:0,他引:3  
前景化是文体学研究的一个核心概念,在其形成的历史过程中内容不断充实和完善,视野不断开阔。本文从功能角度深入前景化概念内部进行分析,认为前景化不仅是一种具体的语言手段,更是一个功能概念。在具体运作中前景化除了行使语言功能,它还具有认知语用功能,同时在文学史的演变发展中发挥一定的文化功能。  相似文献   
953.
本文论述了语用学中的预设理论,举例说明了该理论的各个方面,包括语义预设、语用预设、焦点、共有知识、预设与语境、预设触发语。还就预设的特点,可取消性和投射问题加以论述。预设是语用学中的一个重要课题。随着预设概念不断深化,范围不断扩大,对预设的研究也从表层结构的语言形式,开始向情景、社会文化背景等方面发展。  相似文献   
954.
在跨文化交际中,语用失误不可避免.这种失误主要是由于交际双方的文化差异在各自头脑中的文化定势引起的.具体体现在人们认知中的原型范畴理论、图式和脚本存在差异,因此跨文化交际的成功取决于交际者双方认知的一致性.  相似文献   
955.
在言语交际中,人们有时在语境作用下违反人称指示的常规命题用法使用一些超常规的人称指称,因而出现人称或数的语法范畴与言语行为参与者角色关系不对应的有标记指称现象。这种现象的产生往往出于礼貌原则、语用移情、权势与同等和语体顺应等语用理据,而且这种有标记指称的语义所指涉及空间输入、空间连接、空间冲突、空间转换和空间合成的认知过程。  相似文献   
956.
文章从语用预设的视角对英语印刷广告语言进行了研究,揭示了不同产品的广告用语具有不同的严密性:药物类广告的用语最严密,洗发水的居中,化妆品的最不严密。这一发现不仅揭示了广告类别对广告语言的影响,还为继续研究语用预设的交际功能提供了启示。  相似文献   
957.
从积极话语分析看商务谈判话步层面的语用策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务谈判是一项通过言语交流实现社会交互的经济活动。谈判过程实质上是己方利益最大化、他方利益受损最小化的过程。以马丁的积极话语分析理论为视角,借助商务谈判真实语料,采用定性分析方法,旨在揭示话步层面语用策略的成功选择如何使得谈判双方在利益对抗情境下实现各自的交际目标。马丁的话语分析理论迎合了当前“经济全球化”和“互利双赢”等经济理念,运用这一理论视角分析相关语篇,有利于人们更好地认知和运用不同的话语策略以达到不同交际目的。  相似文献   
958.
本文从语用角度分析了英语委婉语的语言现象、替代形式、语言表达手段以及语用功能。在跨文化交际中,了解并正确运用委婉语具有十分重要的作用。  相似文献   
959.
本文以英语会话中的话轮沉默为研究对象,指出了传统语用观中的会话分析理论和合作原则在解释话轮沉默时存在的不足,在此基础上探讨了话轮沉默的信息意图、交际意图、关联性和语境效果,说明了关联理论对话轮沉默具有较强的解释力。  相似文献   
960.
由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号