全文获取类型
收费全文 | 789篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 19篇 |
人口学 | 18篇 |
丛书文集 | 68篇 |
理论方法论 | 123篇 |
综合类 | 449篇 |
社会学 | 148篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 36篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 89篇 |
2012年 | 47篇 |
2011年 | 55篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 39篇 |
2004年 | 36篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 33篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有841条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
反命名和戏谑式命名——杨绛散文的反讽修辞 总被引:4,自引:0,他引:4
刘思谦 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2002,35(2):121-125
杨绛散文的反讽修辞对应着两个语境 :故事发生时的语境 ( 5 0年代初至 70年代初 )和故事写作时的语境 ( 80 - 90年代 )。她将“陪斗者”这一政治身份转化为叙述人的观察和言说视角 ,通过“反命名和戏谑式命名”的修辞方式 (表现为“我不是…”/“我是…”的语式 ) ,实现了对语境限制的反限制 ,构成了一种“互文本”的深层意义结构。其戏谑式命名的常用方式是“贬低陈述”。作为女性写作 ,杨绛选择反讽作为自己散文的基本修辞方式 ,既是时间的积累沉淀对她的话语启示 ,也是她对自己文化素质审美心智优长的一种发挥 相似文献
82.
翁小云 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012,14(2):245-247
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。 相似文献
83.
试论弗雷格的指称理论 总被引:1,自引:0,他引:1
余俊伟 《北京化工大学学报(社会科学版)》2002,(3):15-18
弗雷格认为专名有内涵和外延;涵义决定指称.弗雷格的概念词即为通名.弗雷格第一个将词的指称理论推广到语句上,论证了语句的内涵是其思想,外延是真值.作者认为外延论题也适用于语句. 相似文献
84.
我国消费需求不足的深层次原因及政策取向 总被引:1,自引:0,他引:1
刘雪斌 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2002,33(4):31-37
收入决定消费。20世纪90年代中期以后我国消费需求不足的根本原因在于长期以来居民收入增长速度低于GDP增长速度。低收入和高增长构成我国经济运行的典型特征。因此,应努力改变过去那种粗放型经济增长方式,并把提高居民收入作为拉动内需的一项长期发展战略。 相似文献
85.
谢柯 《渝西学院学报(社会科学版)》2009,(5)
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。 相似文献
86.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(3):52-55
文章分别从布迪厄关于社会文化的"符号暴力"与"惯习"理论,以及翻译目的论的角度考察了地名的功能与价值和地名标识"单一罗马化"原则的普遍适应性;针对我国各地城市中英文地名标识各行其道,互不统一的现象,分析论证了我国城市公交英文报站中的站名标识应主要遵循"音意结合"的原则。最后基于实例分析对城市公交站名的拼音与英文标识进行细致分类并分别提出可行化对策。 相似文献
87.
罗素以现代逻辑工具分析限定摹状词,提出了摹状词理论。后从斯特劳森开始,经唐纳兰和克里普克,到20世纪80年代将情境语义学思想运用于分析限定摹状词,使得该项研究不断拓展和深化。在这中间,克里普克的研究独具特色:一,他是站在“语用学转向”的制高点上研究摹状词的;二,他虽然对名称的摹状词理论进行了批判,却捍卫和发展了摹状词理论。而在这些方面,国内学界还存在忽视或混淆。 相似文献
88.
居住区架空层景观设计中存在的主要问题一是设计过于简单化,细部做法欠推敲;二是没有因地制宜地把握架空层这个特殊空间的场所特性;三是有些细节设计没有注重人性化。因此,居住区架空层景观的细节设计应考虑架空层的规划结构和细节之间的关系、要处理好形式与功能的关系以及关注使用者的生活细节等,特别关注居住区架空层的地面、墙面、顶面、小品设施以及植物等要素的细部设计。 相似文献
89.
关联理论照应下的英汉姓名翻译中的文化缺省与补偿 总被引:1,自引:0,他引:1
基于关联理论,文章探讨了英汉姓名翻译过程中文化意象传递时出现的文化缺省现象,总结了英汉姓名翻译中导致文化缺省的因素。文化缺省应该补偿,补偿方式应灵活选择,以寻找最佳关联,传达原文意图,尽力使译文受体欣赏到原语所特有的异国情调和文化内涵。 相似文献
90.
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 相似文献