全文获取类型
收费全文 | 1066篇 |
免费 | 29篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
丛书文集 | 127篇 |
理论方法论 | 22篇 |
综合类 | 937篇 |
社会学 | 11篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2022年 | 5篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 42篇 |
2013年 | 45篇 |
2012年 | 73篇 |
2011年 | 93篇 |
2010年 | 71篇 |
2009年 | 77篇 |
2008年 | 77篇 |
2007年 | 91篇 |
2006年 | 84篇 |
2005年 | 86篇 |
2004年 | 70篇 |
2003年 | 84篇 |
2002年 | 64篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1104条查询结果,搜索用时 656 毫秒
371.
歧义现象一直是语法研究的重要课题之一,朱德熙先生的<语法讲义>是一部重要的语法著作,有许多歧义句散见于书中各章节,此文即以<语法讲义>中所提到的45个歧义句为研究对象,从语音、词汇、语法结构、语义四个方面对它们进行分类总结,指出其产生的原因及分化的办法,并对书中的几个特殊的歧义句进行了分析. 相似文献
372.
税昌锡 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(2):83-87
在"不"字否定句中,说话人着意要强调的焦点成分就是"不"的语义所指成分。"不"的语义指向有一定的灵活性,它的确定往往需要语义联项的共同参与。即使是以语法形式或语境表明"不"的语义指向的句子,也可以从具体的语境中离析出语义联项来。因此,除非语境清楚,逻辑明晰,"不"就有可能因语义指向失控或不明确而产生歧义。 相似文献
373.
黄涛 《西昌学院学报(社会科学版)》2004,16(3):29-33
本文讨论如何判断英语句子的否定对象,澄清一些理解误区以及汉译时怎样按照汉语习惯进行否定重点的转移翻译。 相似文献
374.
双语词典中的词源信息 总被引:1,自引:0,他引:1
周相利 《盐城师范学院学报》2002,22(2):96-99
词源 (etymology)指词的来源与历史 ,词源信息应当成为双语词典标注的内容之一。这是双语词典百科性、描写性的需要 ,也是满足读者语言文化习得需求的重要方面。词源信息向读者展示了有关词目的语义、语法、语用和文化信息 ,词典编纂者应尽可能提供丰富的词源信息 相似文献
375.
英汉领属关系类名词短语都有成分缺省现象,在分析这些现象的基础上,试图发现缺省以及英汉语中此类短语存在不同缺省的相同和不同原因。 相似文献
376.
唐承贤 《上海理工大学学报(社会科学版)》2003,25(2):63-65
语言衔接和语义连贯是语篇分析的重要内容,是语篇连接的两个重要手段。本文探讨了如何在英语阅 读教学中运用语篇分析帮助学生了解陌生词语的基本涵义以及认识文章的语篇结构,以提高其英语阅读能力。 相似文献
377.
翁颖萍 《浙江树人大学学报》2006,6(6):112-115
本文以AA式形容词即单音节形容词重叠式的语义特征分析为切入口,对AA式形容词进行了次范畴分类,并在此基础上分析了每小类AA式形容词在S A V O句式中作状语时的语义指向问题,进而探讨了语义指向分歧的内部原因。 相似文献
378.
《伍伦全备谚解》中同位结构的语义属性与语法属性 总被引:3,自引:0,他引:3
杨爱姣 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2004,21(4):112-116
同位结构是指两个或两个以上连在一起的名词、代词或名词性词组,所指为同一对象,处于句中同一语法位置,同位成分之间不能插入任何虚词。根据同位成分的词汇意义、功能意义及结合方式,《伍伦全备谚解》中的93个同位结构可分为说明型同位、陈述型同位、评价型同位、强调型同位4类。进入同位结构的同位成分只能是名词、代词或名词性词组,同位成分在句中是同一概念,可以转化为判断句。其语序受语法特点与认知规律的制约。 相似文献
379.
不同文化的人之间进行交流难免产生文化误解甚至冲突 ,分析不同文化之间的非言语语义 ,帮助跨文化交际者不断提高跨文化意识 ,自觉排除文化差异的干扰 ,能够保证跨文化交际的顺利进行。 相似文献
380.
“忠实性”一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向问题,以及未来翻译方向的定位问题。 相似文献