首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   592篇
  免费   14篇
  国内免费   4篇
管理学   9篇
民族学   2篇
人口学   5篇
丛书文集   50篇
理论方法论   12篇
综合类   434篇
社会学   24篇
统计学   74篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   3篇
  2018年   7篇
  2017年   5篇
  2016年   10篇
  2015年   16篇
  2014年   26篇
  2013年   34篇
  2012年   44篇
  2011年   41篇
  2010年   34篇
  2009年   33篇
  2008年   45篇
  2007年   47篇
  2006年   61篇
  2005年   38篇
  2004年   38篇
  2003年   33篇
  2002年   24篇
  2001年   21篇
  2000年   14篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有610条查询结果,搜索用时 906 毫秒
461.
翻译中对词的内涵意义的理解不仅影响源语语义信息的忠实表达,而且也影响着源语文化信息的有效传递.在源语和目的语之间寻求词义在具体语境下的对应是再现原文精神的关键.然而由于语言和文化的差异,英汉两种语言存在着语义不完全对应,甚至缺乏对应的现象,因此译者必须抓住词的表层语义所传递的深层含义,寻求意义上的动态对等.尤金·奈达提出的"动态/功能对等"翻译理论为此提供了理论依据.  相似文献   
462.
商品商标词和广告标语翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的沟通。国内外众多知名品牌商品标志性广告词语的翻译经典实例表明,奈达的功能对等翻译理论在词汇对等、文体对等、文化对等、目的对等方面为商业广告标语和商标翻译能够提供切实可行的理论依据。为了使广告标语的译文与原文达到功能上的对等,可以采用直译法、音译法、意译法、直意译相结合、创译法、增译法、省译法、套译法等。  相似文献   
463.
语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效果,必须将语用学的相关理论加以应用。  相似文献   
464.
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。  相似文献   
465.
研究者的文化偏见是影响跨文化管理研究进步的巨大障碍,解决这一问题应从认识论和方法论两方面着手。研究者首先应清醒地认识世界文化的多样性,允许文化差异的客观存在,并通过充分获取与研究范畴有关的文化背景知识来克服认识上的文化偏见;同时在研究方法上严格遵循等价原则,把因文化偏见产生的、与研究主题无关的文化差异现象控制在尽可能小的范围内,从而提高跨文化管理研究的科学性和有效性。  相似文献   
466.
公允价值会计与财务会计本质特征的冲突   总被引:1,自引:0,他引:1  
金融危机的渐行渐远并未平息有关公允价值问题的激烈争论,急需探讨财务会计的本质特征,并从财务会计的基础理论方面分析公允价值会计与财务会计本质特征之间的冲突,因为财务会计的历史性具有相对的独立性,财务报告作为财务会计核心产出,应在财务报表中秉承历史性的本质特征,真实地还原企业经济活动,提供更清晰、易懂的决策有用的会计信息。  相似文献   
467.
试论企业合并禁止的豁免   总被引:1,自引:0,他引:1  
在反垄断法上,如果企业合并将产生或者加强市场支配地位并严重限制竞争,原则上应当禁止该项企业合并,以避免形成有弊害的垄断性市场结构。但如果该项企业合并一方面有严重限制竞争的弊处;另一方面又有利于整体经济或者社会公共利益等益处,反垄断主管机构则应当在合并的益处大于合并的弊处时批准该项合并,这就是企业合并禁止的豁免。  相似文献   
468.
闫文培 《阅江学刊》2011,(3):134-139
翻译的功能对等实际上包含两个层面,即信息对等和效果对等。两者就文学文本而言常常是相互对立的,就科技文本而言却又大多是彼此统一的,因此,应根据不同的文本类型采取不同的翻译策略,以实现翻译的功能对等。对于文学文本,应以达到效果对等为目标,主要采取"异化翻译"策略;对于科技文本中的应用文本的翻译,信息对等就意味着效果对等,故只须以达到信息对等为目标,主要采取"归化翻译"策略;而对于科技文本中的科普文本和科研文本的翻译,则应采取类似应用文本却又各有不同的翻译策略。  相似文献   
469.
英国刑事证明责任的疑难,表现在应怎样理解"提供证据责任"的基本性质及法律定位.英国法中"提供证据的责任"不是实质意义的证明责任,只是"说服责任"的程序性展开.对本方而言,是"说服责任"的"反映",对对方而言,是"说服责任"的"反对". "提供证据的责任"与"说服责任"存在本质的不同.这是理解英国法刑事证明责任的"转移"、"分配"等概念的基础,也是厘清被告人承担证明责任性质的关键.割裂"说服责任"与"提供证明责任"内在关系的"描述"理论即"阶段说"与"分层说",在英国法中不成立.强调"说服责任"实质意义的"实质说",同时意味着强调"提供证据责任"依附意义的"光影说". 明确这一点,有利于消除对英国刑事证明责任的模糊认识和对后续问题的深入研究.  相似文献   
470.
从宏观角度论述法律推理的一般理论,通过对推理性质、特点的分析,阐明推理之所以能够根据前提推出结论是因为存在一个实质依据或者形式依据,通过对法律推理的形式和实质的分析,得出在我国法治尚不发达,普遍缺乏对法律的忠诚和信仰的情境下,法律推理应优先适用形式推理而非实质推理的结论。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号