首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   1篇
综合类   19篇
  2024年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   2篇
  2010年   4篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 14 毫秒
11.
《红楼梦》是中国古代文化宝库中最为珍贵的瑰宝之一,它的艺术成就表现在诸多方面。单是语言,特别是回目的语言就别具特色,有着夺人心魄的艺术魅力。  相似文献   
12.
重构刑法学的学科体系已成为迫切的要求 ,新的学科体系应当是内容和形式高度完美的结合 ,能科学地体现刑法学的内容 ,能正确地解决刑法学各具体内容之间的内在联系和相互关系 ,使刑法学成为一个系统的有机整体。  相似文献   
13.
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。  相似文献   
14.
随着日益增多的外国节目的引进,字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作 用。本文以美剧《欲望都市》及其网络译本为研究对象,归纳了Lomheim 在字幕翻译上的策略,从而引出对《欲望都市》字幕翻 译的具体运用策略,其中主要包括省略,压缩,扩张,归化,并且结合剧中实例对不同策略进行了阐述。  相似文献   
15.
随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。  相似文献   
16.
随着全球一体化的发展,电影已经成为人们了解学习异国文化的重要途径。这里以目的论为指导,就迪斯尼电影《长发公主》的字幕翻译进行分析,以期就电影字幕翻译这一领域的研究进行新视角的探讨。  相似文献   
17.
当代社会,影像文化飞速发展,为跨文化交流带来了强烈的冲击。配以字幕的电影既能使观众在有限时间内获得信息,又能满足观众欣赏原声的要求,因而广受青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展。本文试图从跨文化交流角度出发,分析《赤壁(上)》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及字幕中文化因素传递的翻译策略。  相似文献   
18.
迪士尼动画电影风靡全球,其高水平的字幕翻译在其传播中发挥了重要的作用。在动画电影字幕翻译过程中,译者不可 避免地会“改写”“改译”某些内容,来实现语言的教育意义和对儿童的正确引导作用。从勒菲弗尔的改写理论出发,以《疯狂动 物城》的字幕翻译为析,对比大陆版本和台湾版本字幕译文,分析其字幕翻译背后的翻译目的和所运用的翻译策略。  相似文献   
19.
基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号