全文获取类型
收费全文 | 214篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
丛书文集 | 12篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 180篇 |
社会学 | 9篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 10篇 |
2010年 | 5篇 |
2009年 | 7篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有219条查询结果,搜索用时 515 毫秒
111.
介绍了一种全新式的小型风力发电设备的设计.该设计具备了造价低、制作简单、风能利用率高等优点.在设计过程中,简化了制作工艺,更精确地分析数据,并使设计方案程序结构清楚.该文的主要内容包括了对风采集要求的分析,扇叶的选取,对转动装置的改进,以及储电设备的设计等要点,还包括了基于风叶的设计与磁铁发电机组的设计思想的设计创新. 相似文献
112.
杨建生 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(2)
本研究利用语料库来调查英语专业学生在议论文写作中使用因果连接词的情况,结果发现中国学生在使用因果连接词时,偏好于使用因果连接副词,倾向于使用表示结果关系的因果连接词,而相对较少使用因果连接介词与表示原因关系的因果连接词。此外,学生的语体意识薄弱,表现出很强口语化的特征。在此基础上,探讨分析了其内在的原因,提出学生在使用因果连接词上所表现出来的特点,在很大程度上是由于中西方思维模式以及英汉之间的差异所造成的。 相似文献
113.
根据某特种装备使用、维护和维修的需要,明确该设备专用应急起重装置的设计基本要求,确定总体方案设计。利用有限元软件ANSYS对该起重装置整体结构进行有限元分析,验算整体结构的强度。引入轻量化设计理念,对该专用应急起重装置整体结构进行结构优化,大梁侧板进行了重点的减重处理。有限元分析结果表明,新设计的应急起重装置总体结构在满足强度要求的同时,整体重量从原结构方案的220 kg减轻到181 kg。 相似文献
114.
陈呜 《电子科技大学学报(社会科学版)》1998,(2)
根据计算机单片机技术与线阵CCD相结合的思想,运用线阵CCD电荷耦合器再现出密立根油滴实验应用的方法,为大学物理实验和现代工业自动化生产系统提供了全新的非接触线性长度测量的途径,充分展现了CCD技术在大学物理实验的生命力和应用前景。 相似文献
115.
封金城 《宁波大学学报(人文科学版)》1998,(2)
英语和汉语在句际衔接手段的运用上有所不同,因此在英汉翻译中有时应作相应的变通.对于英语语篇中用于照应的代词,在有些情况下要译出其表示的实际意义;对于共指链,必要时要作调整;对于隐含的句际联系,有时应该使其显露;对于省略甸,省略的内容和方式应依据汉语习惯作变通. 相似文献
116.
刘东彦 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(1)
本文简要介绍了换档装置的结构设计。选用直角坐标系,结构简单,操作灵活,完成了执行系统和手腕部分的设计计算工作;并对有关结构件的重要参数进行了校核;控制系统采用点位控制方式,驱动元件采用汽缸,具有很强的实用价值. 相似文献
117.
语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析 总被引:1,自引:0,他引:1
衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过布什9. 11演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点以及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。 相似文献
118.
介绍了一种CRT显示管分辨率自动测量系统,可以对CRT显示管的线宽进行快速准确的测量。该系统采用面阵CCD摄像机做为传感器,具有自动光学聚焦和投影管聚焦电压自动调整功能,有效地提高了系统的测量精度和测量速度。 相似文献
119.
向荣 《长江大学学报(社会科学版)》2006,(2)
翻译认知结构在翻译学习中具有重要作用。已经形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。编制诊断性的测验能了解学生原有的翻译认知结构,运用比较法能合理建构翻译认知结构,提倡复译能有效改善翻译认知结构。 相似文献
120.
近年来,我国逐渐在一些桥梁结构中使用了可提高结构抗震性能的减隔震装置,如隔震支座、阻尼器(地震响应校正装置)等。对应用较广的粘滞阻尼器和lmck-up装置的工作机理进行了介绍,对其在连续梁桥抗震中的应用进行了研究,通过实际桥例探讨了两种装置对连续梁桥抗震性能改进的有效性,并对其实用的局限性也进行了分析。研究的结果可供桥梁工程设计人员和科研人员参考。 相似文献