全文获取类型
收费全文 | 660篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 19篇 |
人才学 | 1篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 85篇 |
理论方法论 | 13篇 |
综合类 | 491篇 |
社会学 | 55篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 36篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 67篇 |
2006年 | 53篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 43篇 |
2003年 | 45篇 |
2002年 | 43篇 |
2001年 | 40篇 |
2000年 | 21篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有675条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
运用文献资料法、逻辑分析法等,从中西方体育文化价值差异与冲突来探讨我国后奥运时期乒乓球文化的价值。研究表明:我国乒乓球运动的文化价值融合了我国“以和为贵、天人合一”的“和合”思想与崇尚“科学、理性、自由、竞争”的西方价值观,形成了以夺标育人、和谐发展为价值核心的“和谐竞技”思想,以促进创建并维护人自身、人与社会、人与自然美好和谐的乒乓新世界。 相似文献
13.
王荣宁 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,11(1):62-65
意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。 相似文献
14.
运用新历史主义的"客观历史的主体化"、"权力关系"和"颠覆与抑制"等观点研究日裔美国作家约翰·冈田的《不不仔》。说明作者采用文本形式作为一种"话语实践",来讲述日裔社群自己的历史故事,冲破主流文化樊篱,打破沉默,争取权利。旨在重塑作为被边缘化的少数族裔的自我文化身份。 相似文献
15.
当前农村青壮年农民过度流失严重影响社会主义新农村建设,也成为农村文化建设的桎梏。必须改善农村的谋生环境和生活环境,对农村劳动力转移的适度性和合理性加以宏观的调控,这是繁荣农村文化的基础。 相似文献
16.
张立鹏 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2007,8(2):18-20
普及流动人口子女九年义务教育是我国城市化过程中人口大量、快速流动而产生的一种新的教育需求。而城乡社会文化在物质文化、制度文化、精神文化三个层面上的差异性对流动人口子女学业、习俗和价值观教育产生的影响,值得教育工作者高度重视。 相似文献
17.
"方言"对于电影创作具有鲜明独特的外在修辞价值,不但表现在方言可以传神地塑造出栩栩如生、个性鲜明的人物;准确地刻画多元地域文化的不同特征;以及满足多元地域文化表达的需要……对于商业电影来说,某些方言还因为具有修辞的夸张意味而成为幽默与搞笑的修辞手段.而对于艺术电影来说,作为叙事时空中重要的有机组成部分,方言修辞能为影片增加一种镜头所不能替代的真实生活的质感,并与记录性的电影镜头语言,共同组成了电影真实不可或缺的视听修辞环境,准确地表达了不可替代的文化和生活真实. 相似文献
18.
林蔚 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(1):134-136
陌生化翻译是借助异域化和混杂化等翻译方法适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语文本变得“陌生”,以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感。分析许渊冲翻译风格中陌生化翻译策略的成功运用,描述了作为译者兼文学创作者的双重身份的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧。 相似文献
19.
张进 《兰州大学学报(社会科学版)》2007,35(3):32-36
翻译文论是经由语言载体转换而从一种社会空间进入另一社会空间的文学理论及其语际实践形式.它与空间诗学的理论方法策应互动,逐渐凸显为一个具有独立学术价值的合法性领域,并以其居间性品格和多元系统本质而对当前的西方文论研究有所补正.翻译文论作为文论话语的语际实践形式,发挥着调解、商讨和交换的批评工程功能.对它的研究是文论话语再语境化和文学研究横向超越的有效途径之一. 相似文献
20.
周文革 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2011,14(5):158-160
面对西方译论重理论的强势形象,中国传统译论因其偏重经验和感悟而曾一度被边缘化,然而在时间上已经结束的中国传统译论对于重新认识当代翻译理论具有深远意义。分析内化于传统译论的翻译思想、翻译策略和译者身份定位等三方面的哲学基础,即"中庸"之道,旨在揭示传统译论的无穷魅力以及对当代翻译理论与实践的指导意义。 相似文献