首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5143篇
  免费   131篇
  国内免费   49篇
管理学   6篇
民族学   27篇
人才学   3篇
人口学   8篇
丛书文集   596篇
理论方法论   38篇
综合类   4600篇
社会学   37篇
统计学   8篇
  2024年   5篇
  2023年   13篇
  2022年   25篇
  2021年   20篇
  2020年   33篇
  2019年   37篇
  2018年   40篇
  2017年   46篇
  2016年   61篇
  2015年   123篇
  2014年   360篇
  2013年   225篇
  2012年   396篇
  2011年   518篇
  2010年   411篇
  2009年   376篇
  2008年   387篇
  2007年   469篇
  2006年   382篇
  2005年   328篇
  2004年   286篇
  2003年   283篇
  2002年   219篇
  2001年   152篇
  2000年   79篇
  1999年   13篇
  1998年   8篇
  1997年   10篇
  1996年   8篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有5323条查询结果,搜索用时 31 毫秒
121.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。  相似文献   
122.
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。  相似文献   
123.
论翻译主体间和谐关系的构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究作为翻译主体间性各要素的原文作者、译者和译文读者之间的关系是翻译领域中一个重要课题。文章从和谐文化构建中得到启示,认为翻译主体之间应建立一种和谐关系,而主体间性恰好使这一点成为可能,这也是翻译能顺利成功实现的重要因素,对翻译研究有重要的指导意义。  相似文献   
124.
行动者网络理论为三网融合的发展提供了一种新视角和新的分析工具。研究表明:三网融合既是技术创新和市场竞争推动的结果,也是政府管制的结果;作为核心行动者,政府应采取合理的手段调整行动主体的行为,引导其积极加入到网络中;在多异质行动者参与的三网融合博弈进程,由于诸多利益因素的存在,网络有可能重构,甚至瓦解。我国应从制定合理的发展路径和科学的实施步骤、完善政策资源供给和重视各方利益整合等方面加强三网融合发展战略指导。  相似文献   
125.
我国近现代翻译活动对现代汉语标准化的影响主要体现在词汇现代化和语法规定这两个方面,即汉语语法的西化。白话文运动的兴起是现代标准汉语产生和发展的首要推动力,而翻译则被视为一个补充性的机制。  相似文献   
126.
本文从归化异化的研究现状着手,从传统翻译论和后殖民两个视阈中来看待归化和异化之争,通过对翻译的本质目的和新的后殖民视阈的分析,认为翻译真正的归途应该是归化。  相似文献   
127.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。而基于认知主义和建构主义的二语习得理论,则认为外语学习者应充分利用母语知识来认知和建构外语技能。其实翻译活动应为一种外语学习策略,它不仅可以当作一种认知、记忆、情感、社交和补偿学习策略,同时也能促进词汇、阅读、写作等外语技能的发展,并对不同程度的学习者起到积极的促进作用。  相似文献   
128.
129.
人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则.文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提.文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考.  相似文献   
130.
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号