首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5186篇
  免费   96篇
  国内免费   50篇
管理学   6篇
民族学   27篇
人才学   3篇
人口学   8篇
丛书文集   596篇
理论方法论   38篇
综合类   4609篇
社会学   37篇
统计学   8篇
  2024年   5篇
  2023年   13篇
  2022年   25篇
  2021年   20篇
  2020年   33篇
  2019年   37篇
  2018年   41篇
  2017年   46篇
  2016年   64篇
  2015年   124篇
  2014年   360篇
  2013年   229篇
  2012年   396篇
  2011年   518篇
  2010年   411篇
  2009年   376篇
  2008年   387篇
  2007年   469篇
  2006年   382篇
  2005年   328篇
  2004年   286篇
  2003年   283篇
  2002年   219篇
  2001年   152篇
  2000年   79篇
  1999年   13篇
  1998年   8篇
  1997年   10篇
  1996年   8篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有5332条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
《牛津法律大辞典》是世界法律名著The Oxford Companion to Law的中译本,人们对此自然报有较高期望。然而,对照原文,发现该译本无论在总体把握还是具体表述方面错误和不妥之处颇多。本文主要从漏译、专业概念和专业表述等几个方面加以分析、评论,在指出纰漏的同时,探讨译文的改进。这与其说是对一部译作的评述,不如说是一项实用法律翻译研究。文中所举例子,尽管挂一漏万,但力求对提高这一领域的翻译质量有所借鉴和启示。  相似文献   
52.
通过阐释韩礼德的系统功能语法和德国功能翻译理论学派两种“功能”观,分析其中与科技英文说明书的翻译策略的有关因素。考虑到语用、文化、语言和文本等涉及的方面及相应的功能范畴,提出应该根据不同语境变体,采取“自上而下”与“自下而上”策略相结合的方法,达到科技英文说明书汉译的最佳交际效果。  相似文献   
53.
一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。当然,翻译的“解释性”并不直接等于“政治性”,关键在于翻译所奠基的“理解—解释”之根据是“真实”,还是“真理”?而“真理”自身带有的“权力性”自然会向“政治性”转化。这只是一个总的区分,其强弱程度还要依赖许多中间环节——其中主要是推动词语选择的历史契机与精神倾向。这里简化为:在“解释性”中只限于谈“真实”与“真理”;在“政治性”中只限于谈“差异”与“选择”。而总的倾向是要归属于语言的“语言性”中聆听“道说”对意识形态化了的“诸神”或“真理”之审视与限制。  相似文献   
54.
本文以林纾成功的翻译为例,分析社会背景和接受者因素对翻译行为的影响,指出衡量译作的价值,不只在看它是否“忠实”于原作,还在于看它是否适应社会进步的需求,有时后者比前者更重要。  相似文献   
55.
在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来了术语建设的一些问题。这其中,术语的翻译策略选择在很大程度上影响了我国相关领域术语建设的学术生态。本文主要结合人文社科术语研究的特殊性来探讨术语翻译策略选择过程中的国际化与民族化问题,旨在对今后我国人文社科术语的规范化建设有所帮助。  相似文献   
56.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。  相似文献   
57.
刘学华  吴凌 《云梦学刊》2012,33(2):151-154
20世纪70年代以来,在笛卡尔的"我思故我在"哲学体系基础上建立起的西方主体性哲学稍有衰退,主体间性思想随之逐渐兴起。哈贝马斯的交往行为理论强调主体间的相互尊重、双向交往和理解,使交往行为者与世界建立起联系,以此来解决翻译研究单主体范式的困惑,使翻译活动中各主体之间能在理想的语境下通过交流,达成有效理解,清楚认识,和谐共存。  相似文献   
58.
针对曾觉之在《论翻译》一文中的传统译论,运用现代语言学理论和当代翻译理论的观点进行剖析与诠释。探讨曾氏提出的翻译过程所涉及的语言内环境和语言外环境问题,并分别对两个层次的内容进行梳理与阐释,从中挖掘出一些颇有价值的、具有前瞻性的论点,同时发现一些应当引以为戒的缺陷和误区,提出翻译过程中将语言内环境和语言外环境结合有助于纠正传统译论中普遍存在的偏重语言文字层面,忽视语篇层面和语言外环境的错误倾向。  相似文献   
59.
从文学角度讨论文化的基本品质:过时、狭隘、准自然的非理性.1.按照译学中"可译性"的观念,愈是深深"植根于所属文化"的文本,愈不具备可译性;由于翻译实为不同文化间的交流,所以深刻体现文化属性的文本(亦即思想)不具备充分的可交流性.文化属性是交流的障碍.2.文化是"以往年代或时代的思想",从而以表达新思想为宗旨的新文学顽强地拒绝文化属性.3.由于自动免除了文化的约束,新思想具备充分的可译、可交流性.结论:清醒地对待文化,而不是一味热衷于文化,是文化论者的职守,也是一个崇尚进步和创新的社会的明智之举.  相似文献   
60.
运用具体实例来探讨横向组合与纵向聚合在语言中各层面的表现以及在翻译中的诗学功能。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号