首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6690篇
  免费   181篇
  国内免费   61篇
管理学   62篇
民族学   46篇
人才学   3篇
人口学   22篇
丛书文集   757篇
理论方法论   150篇
综合类   5534篇
社会学   344篇
统计学   14篇
  2024年   6篇
  2023年   35篇
  2022年   43篇
  2021年   41篇
  2020年   64篇
  2019年   78篇
  2018年   79篇
  2017年   88篇
  2016年   108篇
  2015年   159篇
  2014年   421篇
  2013年   363篇
  2012年   492篇
  2011年   624篇
  2010年   488篇
  2009年   447篇
  2008年   475篇
  2007年   557篇
  2006年   482篇
  2005年   439篇
  2004年   382篇
  2003年   379篇
  2002年   283篇
  2001年   194篇
  2000年   110篇
  1999年   23篇
  1998年   20篇
  1997年   13篇
  1996年   13篇
  1995年   5篇
  1994年   6篇
  1993年   6篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有6932条查询结果,搜索用时 21 毫秒
101.
近期,国内的西方文论研究开始出现反思趋势,西方文论本身也成为反思对象之一。反思过程中出现了对西方文论的一些误读,原因之一在于部分研究者可能忽略了自身研究奠基于译文之上的事实,将译文直接等同于原文,因而也可以说是翻译视野的缺失。在西方文论研究中引入翻译视野,即意味着基于译本进行的文论研究须与译本拉开一定的距离。翻译视野又包括转换意识、语境意识、差异意识三重内涵。转换意识即意识到译文是语言转换的结果,同时意识到由转换所导致的信息不对称性;语境意识是指意识到西方文论扎根的特定时空的文化形态及理论家的认知形态;差异意识是指对原作与译作所处时空差异的意识。翻译视野促使我们主动去了解西方文论在原语语境中的起源及发展,辩证地探讨其在译语语境中的适用性,有助于我们在西方文论译介热持续上升的今天,真正深入地理解与反思西方文论的内涵,更好地吸取其精华,批判其糟粕,推动中国文学与文化研究的发展,建构中国自己的理论体系。  相似文献   
102.
汉语古诗词往往通过设置空白激发丰富的言外之意。从认知的角度看,这些空白是诗人考虑到与读者共享一些知识而留在文中的缺省信息,也是读者在阅读过程中所激活的认知结构的空位,他们必须调用认知结构的默认信息(包括框架的默认值、脚本的隐含序列、隐含的隐喻源域或目标域、隐含的转喻次域或主域)填补空白才能获取其中的言外之意。在翻译过程中,译者须考虑到译入语读者的认知知识和文化传播的目的,采取明示或保留缺省信息的翻译方法,也就是认知默认值的显译或隐译策略。  相似文献   
103.
李琼 《现代交际》2012,(4):35-36
文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到"五四"之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。  相似文献   
104.
According to Hannah Arendt, the concept of ‘political action’ is a fundamental component of the human condition because it encapsulates how the uniqueness of each human being intersects to create unpredictable political initiatives and effects. Recently, despite being one of the most daunting political challenges ever faced by humanity, there has been a noted collective action failure, or inaction, concerning the global threat of anthropogenic climate change. Why? This article seeks to explain this political inaction in a new way: by examining the metaphysical role that technology plays in disclosing the climate as a thinkable and global object. After applying the philosophy of Martin Heidegger to the complex mathematical general circulation models (GCMs) used by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), this article details how the metaphysics underlying GCMs manifests the perceivable world by ‘enframing’ it, or by implicitly representing subjects, objects, and Nature itself, as a predictable, calculable, and orderable relation of static forces. When this metaphysical and mathematical uniformity constructs the climate as a calculable object that is globalised through the IPCC, it is ultimately found to be contradictory to the distinctness and unpredictability necessary for distinct human action to occur. Paradoxically, therefore, political action is argued to be metaphysically antithetical to the technologically enframed science, politics, and discourse, of global climate change itself. The importance of distinct and plural human places, when filtered through GCMs, becomes subsumed by the climate as a homogenous, calculative, and politically inactive, global object.  相似文献   
105.
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。  相似文献   
106.
随着全球化步伐的不断加快,中国与世界各国的交流也日益频繁,如何让中国更好地走向世界,同时让中国更好地了解世界就显得尤为重要。语言文化作为文化的重要载体和标志,其传播必将促进中国的对外交流,而专有名词作为语言文化的浓缩和精髓,其翻译在对外交流中将起着举足轻重的作用。  相似文献   
107.
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。  相似文献   
108.
This article addresses the connections between corporate collective action and economic development in the pre-industrial Low Countries. It focuses on a micro-historic case study: the textile industry of the village of Nieuwkerke in the county of Flanders. This rural cloth centre witnessed an exceptional industrial expansion between the fourteenth and sixteenth centuries. Following the recent proposition by Bas van Bavel that market economies follow a fixed pattern of development, the chronology of the evolution of Nieuwkerke’s cloth industry can be discussed in terms of three phases. This article argues that the first phase of development (1358–c.1500) was characterized by limited success because of pressure from the city of Ypres. The second phase (c.1500–c.1550) was marked by an industrial boom, predicated upon successful corporate collective action intertwined with the perception of social equality among the village’s cloth entrepreneurs. The third and final phase (from c.1550) was one of stagnation and decline, caused by the breaking down of the collective and concomitant social polarization. The case study thereby closely conforms to van Bavel’s theory about market cycles. Yet, the correlation between economic decline and social polarization should in this case be understood in terms of changing perceptions of inequality, rather than increasingly unequal opportunities.  相似文献   
109.
经过近年来的发展建设,我国翻译专业人才培养已经形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系,特别是MTI的设立形成了翻译专业建设和研究的新热潮,取得的成绩喜人,同时暴露出来的问题也不容忽视,专业建设中的重要问题需要我们不断深入思考探讨摸索,使翻译专业建设健康发展。  相似文献   
110.
模糊理论使人们认识到语言模糊性的客观存在。模糊性是语言的自然属性。在翻译中,对于语言模糊性的认识,是正确理解原文并用译文准确表达的基础。在翻译教学中,教师应该指引学生识别和运用模糊语言,从而有效地从整体上提升学生的翻译能力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号