首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6690篇
  免费   181篇
  国内免费   61篇
管理学   62篇
民族学   46篇
人才学   3篇
人口学   22篇
丛书文集   757篇
理论方法论   150篇
综合类   5534篇
社会学   344篇
统计学   14篇
  2024年   6篇
  2023年   35篇
  2022年   43篇
  2021年   41篇
  2020年   64篇
  2019年   78篇
  2018年   79篇
  2017年   88篇
  2016年   108篇
  2015年   159篇
  2014年   421篇
  2013年   363篇
  2012年   492篇
  2011年   624篇
  2010年   488篇
  2009年   447篇
  2008年   475篇
  2007年   557篇
  2006年   482篇
  2005年   439篇
  2004年   382篇
  2003年   379篇
  2002年   283篇
  2001年   194篇
  2000年   110篇
  1999年   23篇
  1998年   20篇
  1997年   13篇
  1996年   13篇
  1995年   5篇
  1994年   6篇
  1993年   6篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有6932条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   
22.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的.  相似文献   
23.
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。  相似文献   
24.
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。  相似文献   
25.
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。  相似文献   
26.
本文主要阐述微量元素在人体中的生理作用、需要量及与人体健康和疾病的关系,同时指出了科技工作者在这一领域中所要继续开展的工作.  相似文献   
27.
This paper demonstrates how a repeated public goods problem may be solved by using Tit-for-Tat (TFT) on the Lindahl point. The general solution is developed; geometric and numerical examples are offered.I wish to thank an anonymous reviewer for very helpful comments on earlier drafts of this paper.  相似文献   
28.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   
29.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   
30.
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号