全文获取类型
收费全文 | 6690篇 |
免费 | 181篇 |
国内免费 | 61篇 |
专业分类
管理学 | 62篇 |
民族学 | 46篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 22篇 |
丛书文集 | 757篇 |
理论方法论 | 150篇 |
综合类 | 5534篇 |
社会学 | 344篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 64篇 |
2019年 | 78篇 |
2018年 | 79篇 |
2017年 | 88篇 |
2016年 | 108篇 |
2015年 | 159篇 |
2014年 | 421篇 |
2013年 | 363篇 |
2012年 | 492篇 |
2011年 | 624篇 |
2010年 | 488篇 |
2009年 | 447篇 |
2008年 | 475篇 |
2007年 | 557篇 |
2006年 | 482篇 |
2005年 | 439篇 |
2004年 | 382篇 |
2003年 | 379篇 |
2002年 | 283篇 |
2001年 | 194篇 |
2000年 | 110篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有6932条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
22.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的. 相似文献
23.
周晔 《盐城师范学院学报》2008,28(2):67-72
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。 相似文献
24.
邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(3):39-41
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。 相似文献
25.
蒋莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(3):26-27
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。 相似文献
26.
本文主要阐述微量元素在人体中的生理作用、需要量及与人体健康和疾病的关系,同时指出了科技工作者在这一领域中所要继续开展的工作. 相似文献
27.
Mark Irving Lichbach 《Theory and Decision》1992,32(2):133-146
This paper demonstrates how a repeated public goods problem may be solved by using Tit-for-Tat (TFT) on the Lindahl point. The general solution is developed; geometric and numerical examples are offered.I wish to thank an anonymous reviewer for very helpful comments on earlier drafts of this paper. 相似文献
28.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(1):103-108
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 相似文献
29.
覃晓霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(4):75-78
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。 相似文献
30.
徐维 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(2):133-137
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。 相似文献