全文获取类型
收费全文 | 5620篇 |
免费 | 124篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
民族学 | 30篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 10篇 |
丛书文集 | 659篇 |
理论方法论 | 60篇 |
综合类 | 4921篇 |
社会学 | 80篇 |
统计学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 47篇 |
2018年 | 47篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 73篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 383篇 |
2013年 | 271篇 |
2012年 | 423篇 |
2011年 | 550篇 |
2010年 | 439篇 |
2009年 | 405篇 |
2008年 | 409篇 |
2007年 | 497篇 |
2006年 | 413篇 |
2005年 | 359篇 |
2004年 | 308篇 |
2003年 | 308篇 |
2002年 | 243篇 |
2001年 | 175篇 |
2000年 | 89篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 5篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5797条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
曹顺发 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):61-62,65
在汉译英研究或作品中,汉语笑话,尤其是古汉语笑话似不大多见,即使出现,也通常是"坐下席".我们这个不擅长幽默的民族在与世界上的其他民族的相互感染中已不再是"旧模样",因而这方面的翻译或研究理当得到应有的重视.现就一篇汉译英"笑话"的不当之处一述己见. 相似文献
102.
论翻译标准与“信达雅” 总被引:3,自引:0,他引:3
王金安 《吉林师范大学学报》2003,(1):105-107
翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题。文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。 相似文献
103.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
104.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
105.
陈锵明 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2003,17(4):69-73
英语中的不少成语源于<圣经>,其字面意义与有些汉语成语极为相似,但事实上它们的语义并不对等,各自的文化内涵截然不同.从英汉传统文化的差异入手,对几个源于<圣经>、又常被误译的英语成语的文化涵义进行分析和对比,辩明了它们的正确内涵,并就它们在英汉传译过程中的处理方法进行了探讨. 相似文献
106.
孟祥栋 《上海大学学报(社会科学版)》2003,10(4):25-30
严复是中国近代著名的翻译家,他系统地向国人介绍了西方现代科学知识。但是,严复翻译西学的目的并非如前人所论——以西学取代中学的主体地位或者撷中西方的精华来重构中华文明,而是试图以西学来促进中学的复兴,严复的这种翻译实践及理念与他对进化论的抗拒和自身的精神资源有关。 相似文献
107.
翻译症初探 总被引:2,自引:0,他引:2
余高峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2003,25(2):59-62
本文主要对英译汉时,所出现的翻译症现象进行了分析、归纳,并举例加以详细说明。翻译症的主要特 点为译文不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂。要想真正学好翻译,就必须摒除翻译症。 相似文献
108.
王斌 《上海理工大学学报(社会科学版)》2003,25(3):57-61
文章通过对翻译研究方式和理论的概述,指出研究分类差别的理论依据以及翻译理论的前标准范式特征。任何翻译理论假设应具备明晰的结构以提供解释的充分性和可供检测的属性。基于多元学科研究成果的共享翻译研究范式应该形成。 相似文献
109.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 相似文献
110.
彭焱 《电子科技大学学报(社会科学版)》2015,(1)
本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照“形似与神似,求真与求美”的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌“暴风雨夜”和“篱笆那边”的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其“形似而后神似”的主张以及“简约而忠实”的风格,但并未完全实现“求真与求美”的完美结合。 相似文献