全文获取类型
收费全文 | 5936篇 |
免费 | 123篇 |
国内免费 | 54篇 |
专业分类
管理学 | 25篇 |
民族学 | 28篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 11篇 |
丛书文集 | 644篇 |
理论方法论 | 53篇 |
综合类 | 4961篇 |
社会学 | 41篇 |
统计学 | 347篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 40篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 57篇 |
2017年 | 70篇 |
2016年 | 79篇 |
2015年 | 138篇 |
2014年 | 385篇 |
2013年 | 349篇 |
2012年 | 445篇 |
2011年 | 553篇 |
2010年 | 445篇 |
2009年 | 413篇 |
2008年 | 421篇 |
2007年 | 514篇 |
2006年 | 426篇 |
2005年 | 369篇 |
2004年 | 322篇 |
2003年 | 322篇 |
2002年 | 258篇 |
2001年 | 184篇 |
2000年 | 105篇 |
1999年 | 25篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
1975年 | 1篇 |
排序方式: 共有6113条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
翻译与文化信息的传递 总被引:6,自引:1,他引:5
周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2002,6(1):67-71
传递文化信息是翻译的首要任务 ,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化 ,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为 ,但为了使文化信息进行有效的传递 ,方法上宜在忠实原作原意的基础上 ,争取译出文字的表面文化信息。 相似文献
42.
传统语法将动词分为及物动词和不及物动词,已不足以反映动词的特性。从生成语法的角度对英汉非宾格动词进行比较之后,将有利于学习和掌握英汉互译。 相似文献
43.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
44.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
45.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
46.
林琳 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(1):53-56
正确理解术语“dialectic”是理解亚里士多德修辞学的关键之一。这一术语在亚里士多德《修辞学》的两个中译本中有着“论辩术”和“辩证法”两个不同的译名。文章试从词源、词义的演变、词的译介以及亚里士多德本人的观点四个方面探讨“dialectic”的意义和翻译,指出“辩证法”译名的不科学性,并提出了翻译处理的建议。 相似文献
47.
48.
潘进 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2003,3(1):49-52
就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。 相似文献
49.
魏在江 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连贯问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献
50.
鲁迅在继承和借鉴中国近代翻译成就的基础上,取得了骄人的翻译成就。他致力于翻译外国优秀的作品以期能引进文明,改造社会,并形成了自己独特的翻译思想、翻译原则和翻译风格。 相似文献