全文获取类型
收费全文 | 6519篇 |
免费 | 138篇 |
国内免费 | 65篇 |
专业分类
管理学 | 24篇 |
民族学 | 62篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 23篇 |
丛书文集 | 786篇 |
理论方法论 | 73篇 |
综合类 | 5593篇 |
社会学 | 141篇 |
统计学 | 17篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 63篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 82篇 |
2015年 | 158篇 |
2014年 | 460篇 |
2013年 | 311篇 |
2012年 | 500篇 |
2011年 | 633篇 |
2010年 | 503篇 |
2009年 | 457篇 |
2008年 | 482篇 |
2007年 | 588篇 |
2006年 | 488篇 |
2005年 | 414篇 |
2004年 | 348篇 |
2003年 | 342篇 |
2002年 | 262篇 |
2001年 | 187篇 |
2000年 | 100篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有6722条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
景教是基督教的一个异端支派,其在中国传播的200年间,有过大量的经籍翻译。但是,对于景教的翻译活动,学界的研究很不充分。从当代翻译理论的角度对其翻译进行研究,一方面可以为我们研究中国翻译史提供一个视角,同时,对我们进一步认识景教在中国的传播活动无疑是有益的。 相似文献
112.
从文化语境顺应看外来词翻译中汉语字词的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,探讨了文化语境顺应在外来词翻译中对汉语字词选择的作用,研究发现外来词翻译的成功与否很大程度上取决于其是否顺应中国文化语境,其中中华民族文化心理、思维方式以及汉字文化意义双层因素对外来词翻译中汉字词的选择有着重要的作用。 相似文献
113.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。 相似文献
114.
法律价值观是一个历史的范畴,随社会的发展不断进化和演变。法律价值观的变化会相应地引起法律规范、法律实践的变化。21世纪经济的全球化和高速发展引发和推动了西方社会的主张生态学、社会责任感、基层民主以及非暴力四大观念的生态主义思潮。这种思潮所蕴涵的“和谐”理念无形中与我国的传统价值观及党的十六大精神相契合,并为人们思想意识所接受。根据法律价值观选择的三大原则:统治者的观念认识、社会需要和与法律价值观发展规律的符合性,本文阐述了确立“和谐”的现代法律价值观的可能性和必然性。 相似文献
115.
对生态美学研究的一些思考 总被引:1,自引:0,他引:1
讨论生态美,不仅要关心人与自然的和谐相处,更重要的是还要关心人与社会、人与人的和谐相处。作为后发展国家,我们固然要避免重蹈西方发达国家工业化进程中种种失误覆辙,也不能把眼光仅仅盯在我国古人的生态智慧上。要从学理上研究生态美学,就应关注人类文明的转变方式,并上升到哲学的层面加以观照。 相似文献
116.
唐拥军 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2001,3(3):51-55
译界有关翻译原则的论争真是百花齐放,百家争鸣,谁也说服不了谁.论争本身是好的,但因留下的"悬案"太多而造成"核心"理论的相对不足.而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展.通过对翻译及翻译原则的发展进程进行粗略回顾,从句法结构,语义内容和语用语境的角度来阐释翻译的核心问题--对等,得出结论是对等的取得是译者的最高理想,对等原则是翻译的最高原则. 相似文献
117.
20世纪70年代以来,在笛卡尔的"我思故我在"哲学体系基础上建立起的西方主体性哲学稍有衰退,主体间性思想随之逐渐兴起。哈贝马斯的交往行为理论强调主体间的相互尊重、双向交往和理解,使交往行为者与世界建立起联系,以此来解决翻译研究单主体范式的困惑,使翻译活动中各主体之间能在理想的语境下通过交流,达成有效理解,清楚认识,和谐共存。 相似文献
118.
吴聪聪 《上海理工大学学报(社会科学版)》2017,39(3):230-233,240
和合翻译学是译学理论研究的新方向,而外宣翻译亦为翻译学的年轻分支,将二者合璧,无疑具有双赢意义:既拓展了和合翻译观的研究视野,又为外宣翻译研究注入了新的生机。和合外宣翻译研究以和合翻译思想为理论基础,分别从本体观、认识观、伦理观、审美观和文化观五个维度论证了外宣翻译的和合过程,即各种主客观因素融突、创生的过程,跳出了探讨译法的窠臼,转而关注语言外的因素,更有利于揭示外宣翻译的本质。 相似文献
119.
梅勇桂 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(4):101-103
运用具体实例来探讨横向组合与纵向聚合在语言中各层面的表现以及在翻译中的诗学功能。 相似文献
120.
针对曾觉之在《论翻译》一文中的传统译论,运用现代语言学理论和当代翻译理论的观点进行剖析与诠释。探讨曾氏提出的翻译过程所涉及的语言内环境和语言外环境问题,并分别对两个层次的内容进行梳理与阐释,从中挖掘出一些颇有价值的、具有前瞻性的论点,同时发现一些应当引以为戒的缺陷和误区,提出翻译过程中将语言内环境和语言外环境结合有助于纠正传统译论中普遍存在的偏重语言文字层面,忽视语篇层面和语言外环境的错误倾向。 相似文献