全文获取类型
收费全文 | 7311篇 |
免费 | 181篇 |
国内免费 | 57篇 |
专业分类
管理学 | 92篇 |
民族学 | 30篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 28篇 |
丛书文集 | 648篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 5133篇 |
社会学 | 60篇 |
统计学 | 1499篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 66篇 |
2019年 | 92篇 |
2018年 | 110篇 |
2017年 | 159篇 |
2016年 | 107篇 |
2015年 | 168篇 |
2014年 | 444篇 |
2013年 | 833篇 |
2012年 | 576篇 |
2011年 | 586篇 |
2010年 | 504篇 |
2009年 | 442篇 |
2008年 | 466篇 |
2007年 | 543篇 |
2006年 | 465篇 |
2005年 | 396篇 |
2004年 | 346篇 |
2003年 | 338篇 |
2002年 | 264篇 |
2001年 | 198篇 |
2000年 | 120篇 |
1999年 | 44篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 33篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 17篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 7篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 3篇 |
1978年 | 2篇 |
排序方式: 共有7549条查询结果,搜索用时 156 毫秒
21.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读 总被引:1,自引:0,他引:1
徐国柱 《湖南大学学报(社会科学版)》2008,22(2):107-112
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。 相似文献
22.
史传龙 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):73-75
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。 相似文献
23.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
24.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的. 相似文献
25.
周晔 《盐城师范学院学报》2008,28(2):67-72
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。 相似文献
26.
针对串联型稳压器,设计了一种应用于串联型稳压器具有自建基准的新型误差放大电路。该电路具有构思巧妙,结构优化,易于集成及较高的开环增益,共模抑制比及交流特性的优点。通过验证,实测数据与仿真结果基本一致。 相似文献
27.
邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(3):39-41
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。 相似文献
28.
蒋莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(3):26-27
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。 相似文献
29.
Angelo Zanella 《Statistical Methods and Applications》1992,1(1):143-160
Summary For technological applications it can be useful to identify some simple physical mechanisms, which, on the basis of the available
knowledge of the production process, may suggest the most appropriate approach to statistical control of the random quantities
of interest. For this purpose the notion of rupture point is introduced firstly. A rupture point is characterized bym randomly arising out of control states, assumed to be mutually exclusive and stochastically independent. Shewhart's control
charts seem to represent the natural statistical tool for controlling a rupture point; however it is shown that they are fully
justified only when the hazard rates attached to the causes of failure are constant. Otherwise, typically in the presence
of time increasing hazard rates, Shewhart's control charts should be completed by a preventive intervention rule (preventive
maintenance). In the second place, the notion of dynamic instability point is introduced, which is specifically characterized
by assuming that the random quantity of interest is ruled by a stochastic differential equation with constant coefficients.
By discretization, developed according to a possibly new approach, it is shown that the former model reduces to an equation
error model, which is among the simplest used in adaptive control, and thus particularly easy to deal with in regard to parameter
estimation and the definition of the optimum control rule. 相似文献
30.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(1):103-108
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 相似文献