首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7311篇
  免费   181篇
  国内免费   57篇
管理学   92篇
民族学   30篇
人才学   3篇
人口学   28篇
丛书文集   648篇
理论方法论   56篇
综合类   5133篇
社会学   60篇
统计学   1499篇
  2024年   6篇
  2023年   20篇
  2022年   32篇
  2021年   31篇
  2020年   66篇
  2019年   92篇
  2018年   110篇
  2017年   159篇
  2016年   107篇
  2015年   168篇
  2014年   444篇
  2013年   833篇
  2012年   576篇
  2011年   586篇
  2010年   504篇
  2009年   442篇
  2008年   466篇
  2007年   543篇
  2006年   465篇
  2005年   396篇
  2004年   346篇
  2003年   338篇
  2002年   264篇
  2001年   198篇
  2000年   120篇
  1999年   44篇
  1998年   26篇
  1997年   35篇
  1996年   33篇
  1995年   19篇
  1994年   9篇
  1993年   17篇
  1992年   9篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   6篇
  1988年   7篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1985年   3篇
  1984年   1篇
  1983年   2篇
  1982年   1篇
  1981年   1篇
  1980年   3篇
  1979年   3篇
  1978年   2篇
排序方式: 共有7549条查询结果,搜索用时 156 毫秒
21.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。  相似文献   
22.
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。  相似文献   
23.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   
24.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的.  相似文献   
25.
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。  相似文献   
26.
针对串联型稳压器,设计了一种应用于串联型稳压器具有自建基准的新型误差放大电路。该电路具有构思巧妙,结构优化,易于集成及较高的开环增益,共模抑制比及交流特性的优点。通过验证,实测数据与仿真结果基本一致。  相似文献   
27.
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。  相似文献   
28.
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。  相似文献   
29.
Summary For technological applications it can be useful to identify some simple physical mechanisms, which, on the basis of the available knowledge of the production process, may suggest the most appropriate approach to statistical control of the random quantities of interest. For this purpose the notion of rupture point is introduced firstly. A rupture point is characterized bym randomly arising out of control states, assumed to be mutually exclusive and stochastically independent. Shewhart's control charts seem to represent the natural statistical tool for controlling a rupture point; however it is shown that they are fully justified only when the hazard rates attached to the causes of failure are constant. Otherwise, typically in the presence of time increasing hazard rates, Shewhart's control charts should be completed by a preventive intervention rule (preventive maintenance). In the second place, the notion of dynamic instability point is introduced, which is specifically characterized by assuming that the random quantity of interest is ruled by a stochastic differential equation with constant coefficients. By discretization, developed according to a possibly new approach, it is shown that the former model reduces to an equation error model, which is among the simplest used in adaptive control, and thus particularly easy to deal with in regard to parameter estimation and the definition of the optimum control rule.  相似文献   
30.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号