首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7311篇
  免费   181篇
  国内免费   57篇
管理学   92篇
民族学   30篇
人才学   3篇
人口学   28篇
丛书文集   648篇
理论方法论   56篇
综合类   5133篇
社会学   60篇
统计学   1499篇
  2024年   6篇
  2023年   20篇
  2022年   32篇
  2021年   31篇
  2020年   66篇
  2019年   92篇
  2018年   110篇
  2017年   159篇
  2016年   107篇
  2015年   168篇
  2014年   444篇
  2013年   833篇
  2012年   576篇
  2011年   586篇
  2010年   504篇
  2009年   442篇
  2008年   466篇
  2007年   543篇
  2006年   465篇
  2005年   396篇
  2004年   346篇
  2003年   338篇
  2002年   264篇
  2001年   198篇
  2000年   120篇
  1999年   44篇
  1998年   26篇
  1997年   35篇
  1996年   33篇
  1995年   19篇
  1994年   9篇
  1993年   17篇
  1992年   9篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   6篇
  1988年   7篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1985年   3篇
  1984年   1篇
  1983年   2篇
  1982年   1篇
  1981年   1篇
  1980年   3篇
  1979年   3篇
  1978年   2篇
排序方式: 共有7549条查询结果,搜索用时 515 毫秒
31.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   
32.
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。  相似文献   
33.
语言学的发展一直在不断地影响着翻译理论的发展,只不过有时这种影响很间接,尼达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但这位大师最近宣布其观点已经发生根本变化,尼达学术观点的变化无疑会给目前译学建设带来一定的负面影响。本文着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对尼达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。  相似文献   
34.
英汉习语的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。  相似文献   
35.
中国交通运输业发展的实证研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用协整和误差纠正模型与方法,对中国改革开放20多年来交通运输发展与一些相关影响因素之间的关系进行实证研究。结果表明:旅客运输需求与国民收入、乘车费用之间,货物运输与国民经济、燃油价格之间分别存在长期稳定关系。研究认为:中国交通的发展应适当超前于国民经济的发展。同时,研究还发现:“旅游黄金周”的实施并不是促进中国旅客运输需求的显著影响因素。  相似文献   
36.
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。  相似文献   
37.
中继语这一理论虽已广为语言学界所接受,并有学者对其动态规律进行了调查与研究,但到目前为止,目的十分明确的研究还只是刚起步。为了给汉语背景下第二语言习得理论和目前正在蓬勃展开的外语教学大纲、教材教法的革新提供依据,本文收集了大一、大二、硕士研究生三个自然班的英语作文,依据EA理论与IT理论对其进行了探索性的描述性研究,旨在从结构上揭示出大学生习得英语的顺序。  相似文献   
38.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛 逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原 片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。  相似文献   
39.
本文论述了英语习语的几种主要的翻译方法 ,其目的是为了解决习语翻译中的困难。运用直译法可以尽量保持原文的民族形式和风格 ;运用修辞法等其它方法可以避免字字对译带来的问题。  相似文献   
40.
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号