首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8638篇
  免费   253篇
  国内免费   100篇
管理学   85篇
劳动科学   1篇
民族学   55篇
人才学   3篇
人口学   30篇
丛书文集   1081篇
理论方法论   376篇
综合类   7038篇
社会学   310篇
统计学   12篇
  2024年   11篇
  2023年   32篇
  2022年   52篇
  2021年   53篇
  2020年   90篇
  2019年   85篇
  2018年   94篇
  2017年   105篇
  2016年   126篇
  2015年   212篇
  2014年   567篇
  2013年   544篇
  2012年   624篇
  2011年   770篇
  2010年   617篇
  2009年   545篇
  2008年   571篇
  2007年   724篇
  2006年   659篇
  2005年   560篇
  2004年   490篇
  2003年   488篇
  2002年   380篇
  2001年   299篇
  2000年   169篇
  1999年   45篇
  1998年   19篇
  1997年   22篇
  1996年   15篇
  1995年   7篇
  1994年   4篇
  1993年   6篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1982年   2篇
排序方式: 共有8991条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
汉英量词对比及翻译探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章着重对比了汉语量词和英语表量形式的语法分类及特征,探讨了汉语量词的英译和英语量词的汉译的各种方法。  相似文献   
992.
女性主义翻译理论与译者主体性   总被引:4,自引:0,他引:4  
女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,极力彰显译者的主体性,它强调翻译过程中的创造性叛逆,从而从理论上提高了译者的地位.在实践中,女性主义译者通过对原作的操纵,从而使译者显形.但是,女性主义翻译理论过于强调译者的主体性,导致了对读者的忽视.  相似文献   
993.
语境与语言的关系极其密切,本文从口语交际、作品翻译和篇章阅读三个方面分析了语境在跨文化交际中的重要作用。  相似文献   
994.
论商品包装的道德负面影响及其规范   总被引:2,自引:0,他引:2  
商品包装的影响力已远远超出商业经济领域,日益成为我们日常生活中的一部分,并引起人们的广泛关注,尤其是商品包装的道德负面影响问题更成为争论的焦点.有关商品包装对道德负面影响的表现、成因及其规范措施值得探讨.  相似文献   
995.
生殖性克隆是生命科学领域的前沿尖端技术,它正面临来自伦理和技术的双重挑战。本文通过分析生殖性克隆技术中存在的伦理问题和技术问题,站在以人为本、尊重生命的道德立场上,就生殖性克隆技术的发展方向发表见解,并同时阐发作者对生命价值、生命伦理基本原则的看法。  相似文献   
996.
抓紧抓好高校师德建设,是高校育人工作的基础,是高校建设发展中一项带有根本性和长期性的重要任务。本文以此为出发点,从对新时期高校教师应具备的优秀品德的描绘入手,以此与当今高校师德存在的问题作比较,从中找出差距和原因,进而提出加强新时期高校师德建设的一些途径、措施与方法。  相似文献   
997.
文学翻译作为翻译的一个类型,在质量标准上有其特殊性,而译者对于源语文本的理解和目的语文本的创造使文学翻译的全过程被置于文学理论的制约之中.基于文学翻译的固有特性,以及文学翻译过程中译者与文本的关系及其创造性作用,文学翻译同样需要文学理论.  相似文献   
998.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   
999.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。唯物主义认识论认为完整的认识过程必须以实践为基础,由感性认识上升到理性认识,实现实践—认识—再实践—再认识的循环往复的发展过程。由此可见,翻译教学也应走从实践到理论的路子。分析本科翻译教学现状及其主要缺陷,并从翻译的实践性特征和唯物主义认识论角度探讨改进本科翻译教学的措施。  相似文献   
1000.
互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种。该理论认为所有的意指系统都是对先前的意指系统的转换 ,文学作品总是与其他作品乃至整个语言文化体系相互关联、交织 ,对任何文学文本的释义总是建立在正确认识其互文关系的基础之上。本文拟从一例中诗英译来具体分析译者在识别与传译原文中的互文关系时的一些得失 ,以进一步论证将互文性理论引入翻译研究的必要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号