全文获取类型
收费全文 | 8154篇 |
免费 | 172篇 |
国内免费 | 70篇 |
专业分类
管理学 | 140篇 |
民族学 | 41篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 69篇 |
丛书文集 | 821篇 |
理论方法论 | 167篇 |
综合类 | 5972篇 |
社会学 | 451篇 |
统计学 | 732篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 83篇 |
2019年 | 111篇 |
2018年 | 115篇 |
2017年 | 132篇 |
2016年 | 151篇 |
2015年 | 196篇 |
2014年 | 486篇 |
2013年 | 623篇 |
2012年 | 573篇 |
2011年 | 690篇 |
2010年 | 554篇 |
2009年 | 520篇 |
2008年 | 540篇 |
2007年 | 620篇 |
2006年 | 549篇 |
2005年 | 476篇 |
2004年 | 449篇 |
2003年 | 423篇 |
2002年 | 348篇 |
2001年 | 248篇 |
2000年 | 146篇 |
1999年 | 57篇 |
1998年 | 31篇 |
1997年 | 25篇 |
1996年 | 33篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 3篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
排序方式: 共有8396条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
土建工程术语的翻译剖析 总被引:3,自引:0,他引:3
土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 ,科学对待工具书等 相似文献
952.
宋志平 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2002,(4):80-85
翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观科学的分析描写 ,提出系统的翻译理论 ,指导翻译实践。西方翻译研究的主要途径有 :1 文艺学途径 ;2 语言学途径 ;3 信息交际学途径 ;4 文化符号学途径。对比中西译学发展的历史及现状 ,提高译者的理论意识 ,注意译学研究的客观系统性 ,是中国译学建设的当务之急 相似文献
953.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
954.
《匆匆》是我国著名现代散文家、诗人朱自清先生脍炙人口的一篇散文作品,文章结构精巧,纯朴简练,文字清秀隽永,充满诗意,具有很高的文学价值与美学价值。然而对于其译本和翻译策略的研究却并不多见,张培基先生的译本很好地向英语读者传递了原文的美学价值,结合直译与意译的翻译方法,使译文充分符合译文读者的期待视野与审美接受。通过以张培基先生对《匆匆》的英文译本为研究对象,从接受美学的视角分析了“期待视野”“视野融合”以及“未定点”三个接受美学的核心概念在散文翻译中的适用性,同时探讨了张培基先生在散文英译中所采用的翻译策略和原则。 相似文献
955.
学生为本--高校德育新观念 总被引:6,自引:0,他引:6
朱平 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(2):69-71
"学生为本"的观念认为,大学德育的目的是为学生服务的,内容是根据学生生存、发展和健康成长的需要而确定的,德育的过程不仅是教师教育学生的过程,更应该是在教师的组织和引导下,在参与各种教育和教学活动中自我教育和相互教育的过程;在德育评价中,学生不仅是评价中的对象,也应是这一评价的主体. 相似文献
956.
构建转型期社会主义思想道德体系必须承接传统德育思想的精华。文章主要研究了先秦儒家道德教育思想中所蕴涵的德育理念、德育方法和一些优秀道德精神,认为它们对于全面加强社会主义道德建设有着极其重要的借鉴价值和现实意义。 相似文献
957.
刘秋红 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(5)
四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。 相似文献
958.
刘婷婷 《华北工学院学报(社会科学版)》2008,(Z1)
连词and在英语中是一个看似简单的词,然而在实际的翻译过程中,真正掌握并给出合适的翻译是需要仔细思考的。And并非只能在句中起并列连词的作用,在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境正确理解并翻译and。 相似文献
959.
年晓萍 《西北民族大学学报》2004,(4):128-131
英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合.由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现. 相似文献
960.
英汉两种语言中段落的发展模式和结构存在着明显的差异。英语文章中段落的发展模式是直线型的,段落主要是按形合法来组织的,段落结构的安排是以主题句统帅全段的,而汉语文章中段落的发展模式基本是螺旋型式的,段落主要是按意合法组织的,段落结构的安排则较自由,往往无统率全段的主题句。在汉译英时应把握这些差异并做出相应的处理。 相似文献