首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5242篇
  免费   108篇
  国内免费   49篇
管理学   14篇
民族学   27篇
人才学   3篇
人口学   10篇
丛书文集   597篇
理论方法论   40篇
综合类   4630篇
社会学   46篇
统计学   32篇
  2024年   5篇
  2023年   14篇
  2022年   26篇
  2021年   21篇
  2020年   34篇
  2019年   39篇
  2018年   42篇
  2017年   49篇
  2016年   64篇
  2015年   127篇
  2014年   363篇
  2013年   240篇
  2012年   402篇
  2011年   520篇
  2010年   411篇
  2009年   378篇
  2008年   389篇
  2007年   472篇
  2006年   387篇
  2005年   332篇
  2004年   289篇
  2003年   285篇
  2002年   220篇
  2001年   154篇
  2000年   82篇
  1999年   13篇
  1998年   10篇
  1997年   10篇
  1996年   8篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有5399条查询结果,搜索用时 10 毫秒
41.
明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播,并对中国翻译事业产生了相应的影响。  相似文献   
42.
翻译研究从结构主义的“原文至上”到解构主义、哲学解释学的张扬译者理解和阐释的权力和自由空间,都因为过于极端化地强调单一主体而无法为翻译实践提供确当的方法。作者从哈贝马斯的交往理论出发,对翻译的主体重新作了划分,并对翻译主体间性的规范性进行阐述,认为各翻译主体间的合理交往为翻译活动的顺利进行提供了保障。  相似文献   
43.
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。  相似文献   
44.
鲜明 《理论界》2014,(7):123-125
《近世社会主义》是国人最早译介社会主义学说的著作,其翻译版本多次出版。本文系统考察了该译著的翻译史。《近世社会主义》的译介不仅是社会主义学说在中国翻译并传播的开始,也为研究翻译在思想文化传播中的作用和意义提供了典型的案例。  相似文献   
45.
《易经》是一部极具文学性兼哲理性的中国古代经典之作。《易经》因文本的特殊性而导致了其在字词、句式和修辞层面的翻译难度。因此,语言文字层面,应该注意上古时期文字的特点,在准确把握文字训诂同时发掘隐藏在文字背后的文化、心理等因素;句式层面应该注重译文对原文的节奏和韵律美的重现;最后还要在修辞层面做到准确把握《易经》卦爻辞中所隐藏的内涵,真正体现其精神思想和实质。  相似文献   
46.
更敦群培对翻译问题作出了一系列精湛论述,这些译论对藏族翻译界,乃至我国翻译界都产生了极其深远的影响.他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上.内篇的译论包括翻译的标准、思维方式、方法及风格等;外篇的译论包括翻译的目的、功能,翻译批评的原则等.  相似文献   
47.
The U.S. electric power system is increasingly vulnerable to the adverse impacts of extreme climate events. Supply inadequacy risk can result from climate‐induced shifts in electricity demand and/or damaged physical assets due to hydro‐meteorological hazards and climate change. In this article, we focus on the risks associated with the unanticipated climate‐induced demand shifts and propose a data‐driven approach to identify risk factors that render the electricity sector vulnerable in the face of future climate variability and change. More specifically, we have leveraged advanced supervised learning theory to identify the key predictors of climate‐sensitive demand in the residential, commercial, and industrial sectors. Our analysis indicates that variations in mean dew point temperature is the common major risk factor across all the three sectors. We have also conducted a statistical sensitivity analysis to assess the variability in the projected demand as a function of the key climate risk factor. We then propose the use of scenario‐based heat maps as a tool to communicate the inadequacy risks to stakeholders and decisionmakers. While we use the state of Ohio as a case study, our proposed approach is equally applicable to all other states.  相似文献   
48.
A generalized neighbor design relaxes the equality condition on the number of times two treatments as neighbors in the design. In this article, we have considered the construction of some classes of generalized neighbor designs with block size k=3 by using the method of cyclic shifts. The distinguishing feature of this construction method is that the properties of a design can easily be obtained from the sets of shifts instead of constructing the actual blocks of the design. A catalog of generalized neighbor designs with block size k=3 is compiled for v∈{5,6,…,18} treatments and for different replications. We provide the reader with a simpler method of construction, and in general the catalog that gives an open choice to the experimenter for selecting any class of neighbor designs.  相似文献   
49.
原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理论基础;主观上做出努力,并创造客观条件,与原作者成为穿越时空的知音才能探知原作精髓,这是译作成功的前提条件;对原作者风格最大程度的再现和译者风格的呈现是可以统一的,也是必须统一的,这是译作作为译语中成熟的独立作品的标志。  相似文献   
50.
女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其所具有的女性主义意识。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号