全文获取类型
收费全文 | 8577篇 |
免费 | 159篇 |
国内免费 | 90篇 |
专业分类
管理学 | 36篇 |
民族学 | 51篇 |
人才学 | 4篇 |
人口学 | 20篇 |
丛书文集 | 1055篇 |
理论方法论 | 145篇 |
综合类 | 7368篇 |
社会学 | 118篇 |
统计学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 39篇 |
2021年 | 35篇 |
2020年 | 45篇 |
2019年 | 53篇 |
2018年 | 58篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 96篇 |
2015年 | 180篇 |
2014年 | 518篇 |
2013年 | 363篇 |
2012年 | 585篇 |
2011年 | 743篇 |
2010年 | 614篇 |
2009年 | 595篇 |
2008年 | 591篇 |
2007年 | 750篇 |
2006年 | 663篇 |
2005年 | 609篇 |
2004年 | 537篇 |
2003年 | 567篇 |
2002年 | 456篇 |
2001年 | 327篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有8826条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
2.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):69-71
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能. 相似文献
3.
湘云易装卮言 总被引:1,自引:0,他引:1
季学源 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(6):21-25
史湘云易装的故事,是曹雪芹对中国历史上女扮男妆这一源远流长的文化现象的创造性解读的产 物,文章从女性服装的角度,展现了曹雪芹新的女性观,探索了女装的新的发展趋向,再现了新的历史条 件下的魏晋风度。 相似文献
4.
黄永平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(1):56-61
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作 相似文献
5.
6.
20世纪三、四十年代上海文坛除了左翼小说的活跃、繁盛外,还有与其形成鼎足之势的海派小说。这个这文学流派中,40年代涌现出大批优秀的女性作家,在这批"小姐作家"中最有影响力的是张爱玲和施济美。张爱玲的小说更多表现的是人生的无奈,任何诗意的东西在张爱玲这里都是荡然无存的。而施济美的小说却始终保持着对理想、爱情、信念不懈的追求。 相似文献
7.
本文阐述了"壮族史诗<麽经布洛陀>英译与研究"(2008国家社科基金项目)的重大社会意义和学术意义,并就其翻译的策略提出若干建议.文章指出,中国典籍英译是沟通东西方文化,促进中外文化交流,提高中华民族的文化活力,是中国走向世界之路.<麽经布洛陀>(又称<布洛陀经诗>)等壮族典籍是中华民族多元文化的重要组成部分,它的英译是一项具有开拓意义的壮举.它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段.它将摸索出壮族典籍英译的规律,以指导壮族典籍的整理和翻译活动.基于对史诗的审度,文章还对经诗的翻译提出了"以诗译诗,打造精品"等建议. 相似文献
8.
本文从中西方文化差异的角度,通过大量实例,分析了动物名词翻译中的不等值现象。旨在提醒英语界同仁,在掌握词汇的同时,应多了解中西方不同的文化背景,翻译出脍炙人口的作品。 相似文献
9.
10.
从动态顺应看《李尔王》的三种译本 总被引:1,自引:0,他引:1
李虹 《湖南人文科技学院学报》2006,(2):120-124
Jef Verschueren的语用综论观下的顺应论的动态性认为,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:时间顺应、语境的顺应和语言线性结构的灵活变化。以该理论对《李尔王》三个不同时期的译本进行分析,指出翻译标准应该被不断地重新阐释以顺应不同时间、不同语境和不同交际目的。 相似文献