全文获取类型
收费全文 | 5934篇 |
免费 | 151篇 |
国内免费 | 55篇 |
专业分类
管理学 | 44篇 |
民族学 | 29篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 685篇 |
理论方法论 | 53篇 |
综合类 | 5239篇 |
社会学 | 45篇 |
统计学 | 30篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 41篇 |
2018年 | 46篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 75篇 |
2015年 | 129篇 |
2014年 | 399篇 |
2013年 | 258篇 |
2012年 | 437篇 |
2011年 | 561篇 |
2010年 | 458篇 |
2009年 | 404篇 |
2008年 | 441篇 |
2007年 | 544篇 |
2006年 | 446篇 |
2005年 | 381篇 |
2004年 | 357篇 |
2003年 | 358篇 |
2002年 | 261篇 |
2001年 | 186篇 |
2000年 | 98篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有6140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
翻译始于理解而落实于表达。理解的"准确性"是产生正确译本的前提,而把握理解的"度"则能保证译作是否能够"恰到好处"。究竟何为"过度理解"?如何规避"过度理解"?透析《洛丽塔》两部最具典型意义的中译本:黄建人1989年译本和主万2005年译本中存在的"过度理解"实例,我们可以一窥端倪。 相似文献
982.
岳中生 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2013,(4):71-74
"桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。 相似文献
983.
岑秀文 《河北工业大学学报:社会科学...》2013,(2):72-76,81
对天津历史风貌建筑铭牌英译混乱现象进行分析并试改译,进而强调基于平行文本仿写理念进行外译并呼吁多个城市或地区联合共建历史风貌建筑翻译语料库。“名不正则言不顺,言不顺铭正也难”,历史风貌建筑铭牌等专业英文标识语的规范化运用和管理是一项长期而艰巨的任务。 相似文献
984.
Tina Steiner 《Social Dynamics》2013,39(2):302-314
This article investigates the function of different languages in African fictional texts by focusing on the kinds of social relationships expressed by narratives that tell their stories bilingually, or even multilingually. I argue that the layers of different languages within a text invite translation, both literally and figuratively. Alongside the postcolonial reading, which interprets the juxtapositions of different languages by stressing the contestatory function of re‐placing language, the reading advanced by this article explores such devices as forms of cultural translation. Cultural translation, it is argued, can account for the counter‐discursive reading that analyses relations of power; it can also account for a reading that foregrounds less hierarchical forms of address and thus expresses the quest for alternative subjectivities and relationships. The latter, the article suggests by adapting Judith Butler’s theory of an ethics of opacity, is gestured towards in narratives whenever the limits of intelligibility or translatability are exposed. 相似文献
985.
论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本 总被引:1,自引:0,他引:1
陆振慧 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013,(6):55-61
典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层文义内涵难以全面展示;适当加注,则利于实现"文化传真"。《尚书》素称"佶屈聱牙",在学术史上最为复杂,理雅各融合众多旧注成果,采用深度翻译策略,较好地实现了"文化传真",堪称典籍译作之经典。 相似文献
986.
在现代贸易往来中,由于不同语言文化差异的影响,各种商品在走向国际社会时往往会遇到一些产品商标翻译的问题。良好的商标翻译符合他国人们的思维习惯,可使得消费者对某一品牌的理解准确到位,给异国消费者以良好的印象,从而有利于更好地拓展营销渠道和促进商品的销售。相反,商标翻译不到位,则会带来一系列不良影响,造成产品的滞销。由此可见,商标名称的翻译在对外贸易中至关重要。文章从市场营销的角度就商品翻译进行探讨,针对商标名称翻译对营销策略的影响作以研究,以期对企业对外贸易有所助益。 相似文献
987.
倪洁 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(13):110-112
作为晚清时期系统译介西方哲学著作的第一人,严复译介的著作备受关注。一直以来,学者对于其译作采用“桐城派古文”翻译的手法有简要的阐述,但研究得不够深入。本文拟以《天演论》译本为例,论述桐城派古文主张在严复译介中的应用及具体的实施过程,揭示严复译作对中国传统文化与文学的继承与创新以及对当今翻译实践的重要指导作用。 相似文献
988.
中医独特的语言文化特征决定了中医基本名词术语英译的重要意义和潜在困难。在实际操作中,人们在中医基本名词术语英译领域往往采取不同的翻译技巧和方法,这突显了其规范性研究的重要性。中医基本名词术语英译的技巧和规范性有着密切的联系。 相似文献
989.
应用文体翻译涉及范围广,面对学科多,在翻译实践中存在着指导理论不确定,翻译目的不清楚,翻译手段和翻译策略不适宜等诸多问题.以功能目的理论为指导,贯彻目的法则、连贯法则、忠实法则进行应用文体翻译实践,运用实例分析应用文体翻译过程中常见的问题. 相似文献
990.
班柏 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2013,(4):122-125
在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处.在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范“变译”的误读. 相似文献