全文获取类型
收费全文 | 5403篇 |
免费 | 133篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 622篇 |
理论方法论 | 40篇 |
综合类 | 4823篇 |
社会学 | 44篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 42篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 130篇 |
2014年 | 377篇 |
2013年 | 241篇 |
2012年 | 412篇 |
2011年 | 536篇 |
2010年 | 424篇 |
2009年 | 388篇 |
2008年 | 403篇 |
2007年 | 497篇 |
2006年 | 406篇 |
2005年 | 343篇 |
2004年 | 299篇 |
2003年 | 299篇 |
2002年 | 230篇 |
2001年 | 164篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5587条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
翁小云 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012,14(2):245-247
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。 相似文献
102.
斌椿的日记《乘槎笔记》和诗集《海国胜游草》、《天外归帆草》突破了近代史书写的一贯"以西律中"的现代化话语模式。这一方面可以从满族/中国这一本土坐标看待近代中西交流史的这桩公案;另一方面也可以反思体用二元割裂的思考方式。 相似文献
103.
熊飞宇 《重庆文理学院学报》2014,33(1):109-115
叶麟,法国里昂大学博士。曾参加四川辛亥革命。对无政府主义有过简明扼要的介绍。其治学,以心理学为专攻,并翻译《阿朵耳夫》等多种心理小说。教育教学方面,亦有精彩的论说。叶麟好文,其人物特写,形神具备;其诗词创作,情深语妙。 相似文献
104.
陈艳辉 《贵州民族学院学报》2014,(2):138-141
外国新闻史是新闻传播类专业本科阶段的必修课,师生共同关心教材的选用。综观目前正规出版的教材,问题不容忽视,包括翻译不规范、基本史料表述不一、史观带有浓厚的意识形态色彩等。这些问题给学生带来困惑,给教学带来困难。解决的办法首先是要重视规范,遵守约定俗成的规则,其次要改变既有思维,学会客观、理性地对待他国新闻传播史。 相似文献
105.
曾飒 《贵州民族学院学报》2009,(1):172-174
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。 相似文献
106.
唐健禾 《四川理工学院学报(社会科学版)》2011,(4):124-127
在翻译西德尼·谢尔顿的自传体小说《我的另一面》的第一章中感受倍深,从忠实传意、瞻前顾后、运用技巧等几个方面归纳,进而研讨在两种语言的转换过程中何以异中求同、变中求信,从而更加深刻地认识翻译行为既受限制性约束,又有创造性的自由,其本质是在两种不同文化之间进行协调。 相似文献
107.
刘春发 《上海理工大学学报(社会科学版)》2016,38(4):328-332
日本的内外文化体现在日本社会生活的方方面面,一直以来受到中外学者的关注。在简单介绍内外文化及其与语言的关系的基础上,着重分析内外文化对日语被动形式的影响与作用。通过中日两种语言的比较分析,认为日语更多地采用被动形式的深层次原因在于日本的内外文化因素。此外,通过大量的翻译实例以及中日句式的比较,认为掌握内外文化的特点在日汉互译中具有非常重要的实践意义和指导作用。 相似文献
108.
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。 相似文献
109.
语内翻译是典籍翻译过程中一个重要步骤,其对典籍歧义句的处理直接影响最终的翻译质量。在功能语境理论框架内,采用宏观功能语境分析和自下而上的具体分析相结合的方法,以《论语·学而篇》第8章“学则不固”的“固”字为例,对《论语》歧义句语内翻译进行研究,探讨可操作的翻译模式。研究发现在歧义句语内翻译过程中进行语境还原,有助消除词汇歧义;研究认为“学则不固”的“固”字应作“固陋”解译。 相似文献
110.
杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》2016,(2):158-160
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成
为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。
本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进
行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 相似文献