全文获取类型
收费全文 | 5892篇 |
免费 | 147篇 |
国内免费 | 62篇 |
专业分类
管理学 | 37篇 |
民族学 | 31篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 25篇 |
丛书文集 | 653篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 4945篇 |
社会学 | 112篇 |
统计学 | 239篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 44篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 61篇 |
2017年 | 77篇 |
2016年 | 75篇 |
2015年 | 144篇 |
2014年 | 392篇 |
2013年 | 332篇 |
2012年 | 445篇 |
2011年 | 560篇 |
2010年 | 445篇 |
2009年 | 420篇 |
2008年 | 426篇 |
2007年 | 504篇 |
2006年 | 422篇 |
2005年 | 369篇 |
2004年 | 324篇 |
2003年 | 305篇 |
2002年 | 246篇 |
2001年 | 179篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 8篇 |
1991年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6101条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
张立 《长沙师范专科学校学报》2006,(3)
女性主义翻译是近二十年来新兴的一派翻译理论,其鲜明的旗帜与激进的主张在学术界引起较大反响。文章从女性主义与翻译的相互关系角度,分析了两者间的相互影响,论述了女性主义与翻译相结合的原因,并指出其对传统翻译理论的颠覆及其局限性。 相似文献
82.
齐建涛 《陇东学院学报(社会科学版)》2006,(1)
东西方文化不同,数字文化观亦有很大的差异性。本文探讨了东西方数字文化观的差异性,并对数字模糊语义的翻译原则进行了归纳。指出只有重视这种差异性并遵循一定的翻译原则,才能使数字在英汉语言的转换过程中不致丧失本意,从而进行有效的文化信息传递。 相似文献
83.
高校学生工作改革创新的思考 总被引:3,自引:0,他引:3
分析了当前高校学生工作改革创新面临的国内外形势,明确了把握高校学生工作规律,积极探索高校学生工作改革的新途径的紧迫性和必要性,提出了做好新时期高校学生工作的思路和措施,旨在紧密联系学生实际,创新工作方式和内容,充分发掘大学生的潜能,培养他们的自主创新能力和实践精神,努力探索出一条适应时代发展、满足学生成长要求的学生工作新路。 相似文献
84.
从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
郭萍 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(2):60-63,68
五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程。五四前(1898年~1919年),文学翻译的目的往往是借鉴外国的思想和文明,“思想启蒙”和“消遣娱乐”成为当时文学翻译的选择规范,形成了保守的翻译文学形式库和静态经典性;五四后(1919年~1927年),西方各种思潮涌入中国,“文学改革”和“反映现实”的文学作品成为翻译选择的主流,译作竭力充分表现原文,形成了改革的翻译文学形式库和动态经典性。 相似文献
85.
“换词求雅”的修辞作用及衔接功能 总被引:1,自引:0,他引:1
“换词求雅”作为一种消极修辞手段,在避免重复、增加文章的文体色彩方面起到了积极的作用。不仅如此,作为一种衔接手段,“换词求雅”也在保证语篇的衔接与连贯上发挥着不可替代的作用。本文通过对这种辞手段的应用原则及分类方法的阐述,试图表明“换词求雅”并不是为了语言花哨的目的而存在的,无论从修辞还是语法意义角度上看,这一修辞方法的作用都是其他方法难以替代的。 相似文献
86.
张广奎 《白城师范学院学报》2005,(4)
本文就不同的译文风格在不同层次的当代读者群中的走势进行了调查、分析与总结。结果发现如果读者是普通大众,他们偏向于宽式风格译文;如果读者是文化层次较高者,特别是有一定诗歌常识的读者,他们就会偏向于严式风格的译文。 相似文献
87.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴. 相似文献
88.
借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中的隐喻进行分类描述,从认知关联视角切入对各类隐喻翻译进行案例分析。为实现白皮书类外宣文本国际传播的最佳社会效益,最大语境效果、共同的语境假设以及交际传播的目的是译者在实现隐喻跨语际转换时的重要考量准则。 相似文献
89.
近代以来,科技翻译有力推动了我国的科技发展和社会进化,在民族复兴的新征程中,科技翻译事业仍有重要意义。在当今科技进步与社会变迁对科技翻译职业带来诸多挑战的背景下,探讨了当代科技译者面临的职业难题与对策,以及科技译者应具备的专业素养。青年译者宜利用好新技术,产出更优质的成果,并调整职业规划,将翻译与专业方向相结合,成长为复合型人才,以翻译为核心竞争力胜任多种专业工作。为应对科技文献的新特点,优秀译者需具备坚实的翻译能力基础、充分的专业知识储备和基本的翻译理论素养。同时,译者还可培养编辑、写作等能力和专业敏感度、跨学科视野等综合素质,从而满足职业融合的需要。 相似文献
90.
翻译中心智距离存在的客观性 总被引:1,自引:0,他引:1
王文斌 《宁波大学学报(人文科学版)》1994,(1)
翻译难是一个众所周知的事实。难的原因有多种,涉及许多内在和外在诸因素,其中有一个不容忽视的成因是译者与原作者之间客观地存在着“心智距离”,即译者在语际传译过程中,受自身诸种内在因素的制约,不可能真正地深入到原作者的内心中去,与原作者同思维、共呼吸,与原作者的意旨彻底复合。当代西方流行的接受美学理论为这一现象作了很好的佐证。 相似文献