全文获取类型
收费全文 | 5881篇 |
免费 | 149篇 |
国内免费 | 62篇 |
专业分类
管理学 | 37篇 |
民族学 | 31篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 25篇 |
丛书文集 | 653篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 4936篇 |
社会学 | 112篇 |
统计学 | 239篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 44篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 60篇 |
2017年 | 77篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 143篇 |
2014年 | 392篇 |
2013年 | 328篇 |
2012年 | 445篇 |
2011年 | 560篇 |
2010年 | 445篇 |
2009年 | 420篇 |
2008年 | 426篇 |
2007年 | 504篇 |
2006年 | 422篇 |
2005年 | 369篇 |
2004年 | 324篇 |
2003年 | 305篇 |
2002年 | 246篇 |
2001年 | 179篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 8篇 |
1991年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6092条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评 总被引:2,自引:0,他引:2
段峰 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2006,(2):88-92
苏珊.巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变,其文学翻译思想包含了文学翻译的诗学研究和文学翻译的文化研究,表现了将文学翻译的内部研究和外部研究相结合的文化诗学精神。 相似文献
992.
赵晓阳 《宁波大学学报(人文科学版)》2021,(2):8-16
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。 相似文献
993.
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环.理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成为一个具有可译性、意图性、可读性和可接受性的完整统一的文化网络系统.这一探索对中华典籍英译颇有启示:利用注释,把零碎的、分散的、断裂的文化知识织成一张巨大的文化之网,有助于在译入语中构建源语文化,让读者充分领略文化的魅力,也有利于在文化互建、文化互助、文化互照、多元共存的国际交流中建构中国形象,传播中华文化. 相似文献
994.
金融是现代经济的核心,发展普惠金融对于全面建成小康社会意义重大,四川省为此推出了普惠金融发展规划(2016—2020年)。在此背景下,测度四川省普惠金融发展水平成为一个亟待解决的重要问题。从金融服务的可得性、使用度、深化度、互联网金融四个维度构建普惠金融发展测度指标体系,并用变异系数法进行赋权,计算得出四川省各地市的普惠金融指数。研究发现:虽然四川省各地市普惠金融指数呈现出整体上升趋势,但是各地市普惠金融发展水平很不平衡。在四川省普惠金融发展过程中,可以通过差异化普惠金融政策、加强数字普惠金融建设、营造普惠金融文化环境等措施,积极缩小各地市的差距,推进各地区普惠金融平衡发展。 相似文献
995.
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。 相似文献
996.
蒋甜甜 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(19):34-36
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。 相似文献
997.
申辰 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):97-99
在经济全球化、市场国际化的形势下,商品的商标翻译越来越受到重视,在非商标母语国家的市场里,商标翻译的优劣程度直接决定商品是否被消费者接受以及是否能够提高商品的市场占有率。以语用学理论为指导,探讨商标名翻译的信息等效性,为商标翻译提供一定的参考。 相似文献
998.
潘慧敏 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):106-108
在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。从一种新的翻译维度——深度翻译的文化视角出发,通过译文比较的方法,即“比较-分析-结论”的模式,概括出深度翻译理念在《红楼梦》两种英译本中的策略体现及其对文化传递的重要意义,进而总结出深度翻译的一些特点,纠正有关深度翻译的一些错误看法。 相似文献
999.
郭映雪 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(23):19-21
20世纪70年代功能翻译理论开始兴起。它是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。针对英文化妆品说明书的翻译,通过大量举例分析,从目标、意图和功能三个方面阐述了功能翻译理论的指导作用。 相似文献
1000.
对在榆林的公共场所收集到的约1000条不规范的双语标识的英文进行了错误分析,结果表明目前双语标识英译中的错误涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。对错误实例分析的基础上,文章提出了双语标识英译的策略和措施。 相似文献