排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 9 毫秒
11.
随着经济全球化和国际贸易的迅猛发展,中国和世界各国间的贸易往来日益频繁。在国际业务往来中,无论是产品的对外销售还是对内引进,产品说明书在给消费者提供产品信息和激发消费者的购物欲望等方面都起着不容忽视的作用。电子产品说明书的翻译在遵循准确、简明、客观等特征的同时,为了更好地适应目标语国家的风俗文化,也适用于创造性叛逆的翻译。以飞利浦剃须刀说明书的翻译为例,分析创造性叛逆理论在电子产品说明书的翻译中的应用。 相似文献
12.
王青 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2006,31(6):91-93
在中西翻译史上,自《圣经》和佛经翻译以来,忠实于原文一直被认为是译文的至高的、绝对的标准。传统语文学和结构主义语言学的翻译研究范式对翻译文化史上屡见不鲜的“不忠于原作”的行为一概加以贬斥,认为这样的译文无异于“背叛”了原作。而解构主义的翻译观从寻找文本间的意义对等中解脱出来,把研究视野放到文本以外的社会文化语境中,探索操控翻译的诸多文本之外的因素,从而能够解释这些看似“不忠”的行为背后的真正动机。 相似文献
13.
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆 总被引:3,自引:0,他引:3
马风华 《江苏大学学报(社会科学版)》2003,5(3):107-109
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,而应以译作与原作效果对等为前提,使译作神似于原作。 相似文献
14.
韩伟 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(2):188-189
介绍了女权主义翻译与研究的背景以及女权主义翻译者的主张,指出加强对女权主义翻译中创造性叛逆的研究对译介学和翻译研究发展的重要性。从西方女权主义翻译及创造性叛逆的实践入手,分析了女权主义翻译在文学领域的发展趋向和女权主义对于中国文学翻译的影响。女权主义有意识的叛逆翻译观是人类社会进步、尤其是西方女性对女权意识挑战的产物,表现出的女权意识的觉醒,必然对社会、文化产生深远的影响。 相似文献
15.
徐修鸿 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(1):63-64
文学翻译过程中的“忠实”与“叛逆”现象一直困扰着译者,两者常被认为是僵硬的二元对立,不.可得兼。实际上,在“忠实”标准指导下适度“叛逆”往往是实现“忠实”的好方法,即:我们可以在“叛逆”中求得“忠实”。 相似文献
16.
从斯坦纳提出的阐释学翻译观出发,研究诗歌翻译中的创造性叛逆现象,并以加里.斯奈德翻译的中国唐代诗人寒山的诗歌为例,分析了诗歌如何创造性地进行翻译以及创造性叛逆的具体体现,从而进一步解释了翻译不是对原作的简单模仿复制,译者对原作的创造性叛逆不可避免。 相似文献
17.
张琦 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(4):327-330,337
中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的接受环境而导致了“叛逆”,翻译的“创造性”赋予了作品新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,使得原作跨越国界得以传播。个性化翻译是创造性叛逆的一种表现形式,通过研究《生死疲劳》英译本中的个性化翻译,包括对原作的背叛、删减等,指出该英译本的英译特点和风格,并非有悖于传统的“忠实”原则,而是一种深度忠实,是现阶段中国与西方国家文化接受不平衡这一形势下的必然选择。 相似文献
18.
忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常用的策略。 相似文献
19.
胡悦宏 《白城师范学院学报》2007,(2)
翻译中文化意象的失落是一个日益引起关注的问题。本文从主、客观两方面分析了文化意象失落的原因。对难以避免的文化意象的遗失,笔者尝试用创造性叛逆的翻译理念来指导翻译。 相似文献
20.
传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成为研究对象。文章试图通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,证明“创造性叛逆”的不可避免性和文学价值。 相似文献