全文获取类型
收费全文 | 260篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 41篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 209篇 |
社会学 | 6篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 6篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有271条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2005,24(4):49-54
杨宪益和戴乃迭的<红楼梦>英译本ADream of Red Mansions有多种印本,其中有一种节选本.出版节选本的原意是良好的为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏.但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者.其错误一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是"文库本"本子与"节选本"本子之间的自相矛盾. 相似文献
62.
从三个方面论证译者对原文的翻译通过主体意识的作用,使其译文文字形神兼备、内容传神达意。同时,论述译者的主体意识与叛逆性、翻译方法之间的关系,指出叛逆不等于对原文不忠实,并力求克服译者所采取的翻译方法不由译者本人所任选的这一偏见。 相似文献
63.
A Rose for Emily的语言风格主要是繁复的,但同时也是简洁的.本文采用比较与对照的方法,通过考据连同举例,集中研究William Faulkner的A Rose for Emily以及杨岂深先生的译本<纪念爱米丽的一朵玫瑰花>,认为杨先生的译本是一个融会贯通、形神兼备的译本.希望此项研究有益于文学翻译者和文学创作者. 相似文献
64.
金宏宇 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2006,31(5):13-18
《骆驼祥子》经过多次修改,有众多版本。从初版本到节录本是一种简化处理,从初版本到修订本是一种洁化叙述,而文集本在还原初版本时又有遗漏。这些版本变迁其实带来的是文本的变异,能唤起新文学研究应有的版(文)本意识。 相似文献
65.
论《西游记》鲁本和周本信息的异同性 总被引:1,自引:0,他引:1
吴圣昔 《上海大学学报(社会科学版)》2000,7(2):37-42
本文通过对《西游记》鲁本和周本信息异同性的分析,指出周本确是小说;鲁本是否指小说却无据,很可能是指《长春真人西游记》。此题关联《西游记》早期版本一系列重要问题的探讨,故庄从根本上辨别其不同性质。 相似文献
66.
罗伯中 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(Z1):73-75
比较《共产党宣言》英文本与汉译本,汉译本存在三方面的重大缺陷对历史的客观性作了主观的、狭隘的理解;对历史辩证法的丰富内涵作抽象的、笼统的理解;对原文中的某些关键词作不恰当的处理,使含义晦暗不明.揭示汉译本翻译中的问题,希望引起学术界对马恩原著翻译问题的重视. 相似文献
67.
王志君 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2001,1(2):102-106
产品广告及招牌广告除了代表其产品形象外,也代表着一定的社会形象效益。本文将着重讨论当代各种广告中的英译文存在的问题以及带来的社会负面效益。 相似文献
68.
黄树生 《江南大学学报(人文社会科学版)》2005,4(1):36-41
薛福成是晚清著名的资产阶级早期改良主义思想家、近代杰出的外交家和卓有成就的文学家,是一个正面影响中国近代发展历程的风流人物。他丰赡的著述,是研究近代中国和中外关系的最好史料,对后世文学的影响非常巨大。论文梳理薛氏著作的各种版本,辨伪求真,基本考辨出薛氏著述的历史全豹。 相似文献
69.
俞妍君 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(17):91-93
译者时常根据自己的"成见"和"需要"对原文意义做出新的理解和阐释。林译《黑奴吁天录》正是译者林纾受自身"先结构"影响,在译著文化认同、语言契合与意识输出三个方面做出的有益尝试。这些尝试是理解的历史性和应用性共同作用下的"别有所解",应予以客观合理的评价。 相似文献
70.
王南颖 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,(13):93-95
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能。由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面。其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等。充分认识语境的制约作用对于成功翻译具有重要意义。 相似文献