全文获取类型
收费全文 | 1581篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
管理学 | 36篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 1篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 172篇 |
理论方法论 | 19篇 |
综合类 | 1246篇 |
社会学 | 18篇 |
统计学 | 119篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 19篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 28篇 |
2014年 | 88篇 |
2013年 | 96篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 96篇 |
2010年 | 90篇 |
2009年 | 101篇 |
2008年 | 99篇 |
2007年 | 121篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 124篇 |
2004年 | 89篇 |
2003年 | 98篇 |
2002年 | 87篇 |
2001年 | 77篇 |
2000年 | 40篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1975年 | 1篇 |
排序方式: 共有1621条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
32.
分别选取中关高校网站英文简介各18篇,自行构建微型语料库,采用语料库检索软件wordsmith5.0对该微型语料库中美高校网站英文简介高频词搭配的共选开展对比研究。结果表明,中国高校英文简介存在着修饰语较为单一、修饰过度等问题。在此基础上,对出现该现象的原因进行分析探讨,并针对有效地撰写中国高校网页上的英文简介,提出语篇撰写简短凝练、增加词汇选用多样性等可行性建议。 相似文献
34.
雷州话与厦门话中外来词的异同及其根源 总被引:1,自引:0,他引:1
从文献资料及现状调查两方面入手,分析了同为闽南方言的雷州话和厦门话在吸收外来词数量和范围上有很大差异的情况,这与两个地方的历史地理、对外语的态度以及社会政治体制等有关。 相似文献
35.
汉语词汇很早就出现实词和虚词的区分。虚词大都是通过实词转变而来,通常是由于某个实词或因句法位置或者组合功能的变化而造成词义演变,或因词义的变化而引起句法位置、组合功能的改变,最终使之失去原来的意义。本文对"却"、"了"两个虚词的语法化作了一个较为详细的描写,并从历时的角度对其演变作出解释。 相似文献
36.
郑宇 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2007,10(2):124-128
着重从量词选取的历史成因、量词选取的风格色彩以及量词选取的认知机制这3个角度出发,以“口”、“头”(“一口猪”与“一头猪”)为例,探讨汉语一名多量组合现象,从而揭示“处于习惯”的名量组合背后所隐藏的规律和倾向。 相似文献
37.
改革开放与中韩建交带给朝鲜文报纸的影响很大,由于这些影响报纸的语言发生了诸多变化,报纸在词汇运用中存在的问题也有增无减.从语言学的角度分析朝鲜文报纸词汇运用,可以发现现实运用中存在乱用汉字词、随意组成合成词等问题.针对这些问题应该做到:制定语言选择基准、使用以读者为中心的语言;要克服“一对一”的翻译模式;采编人员要遵守《朝鲜语规范》做到规范使用词汇;采编人员要树立责任意识. 相似文献
38.
张妍岩 《武汉大学学报(人文科学版)》2014,(2):109-114
新加坡英语和香港英语在许多方面具有共性和差异,在词汇上表现得尤为明显。新加坡英语的构词方式主要包括借词、译借词、杂交词、创新词和习语等五种,而香港英语则较少出现杂交词,借词的种类也相对单一。新加坡英语和香港英语在词汇方面的异同体现了英语与本土语言文化的交融,也反映了两地社会生活、语言政策、身份象征等因素对英语使用的影响。 相似文献
39.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
40.
瑞金方言的助词“去”、“却”和“来” 总被引:1,自引:0,他引:1
刘泽民 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2003,19(3):34-36
本文从语法意义和语法功能的角度详细描述了客家方言瑞金话中三个动态助词“去”、“却”和“来” ,并将它们和近代汉语的相应助词作了对比 ,指出它们正是近代汉语助词在瑞金方言中的存留。 相似文献