排序方式: 共有71条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
蒋芳 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2006,(4):97-102
穆木天作为译介巴氏长篇小说的第一人,多方位地传播与接受了巴尔扎克。他翻译的19部小说,让读者走进了巴氏的文学天地;他对作品的深入解读为受众了解巴尔扎克提供了导向,为批评界的进一步探讨奠定了基础;他在大学课堂中对巴尔扎克的讲解,为传播的路径拓宽了空间;他在文学思想中对巴尔扎克的认同,为我国文学的发展提供了辅助。可以说,穆木天为我国接受巴尔扎克搭起了一座桥梁。 相似文献
2.
3.
成良臣 《西南大学学报(社会科学版)》2001,27(5)
巴尔扎克以其独特而深入的生活体验、敏锐的观察力和典型化的概括力 ,在探索法国巴黎社会五光十色的金钱世界中的万象人生、亲情关系和文艺新闻界等方面 ,取得了巨大的成就。同时 ,金钱也对巴尔扎克自身的人生和创作 ,产生了巨大的影响 ,是他终其一生的苦恼 ,也是他创作的重要源泉 相似文献
4.
曾玉宏 《武汉交通科技大学学报》2000,13(2):45-48
作为一个批判现 家,巴尔扎克具有敏锐的人生洞察力和深刻的社会剖析力,能够透过纷纭析社会现象抓住客观事物的整体和实质。对于调第头这一个父爱的悲剧人物,他立足于生活的真实,从从绠与人性、社会与自然等多层面表现悲剧所具有的典型性和深刻性,展现了人在特定历史环境中的人武部经历、心理状态和性格发展,反映了人类心灵的全部复杂性,使得作品显示出强大的悲剧力量及其超越时代的美学价值。 相似文献
5.
受个体审美心理机制的制约,司汤达侧重剖析人物内心的隐秘,创作显内倾性;巴尔扎克着重揭示并鞭挞社会弊端,创作呈外倾性,两者从不同角度丰富并完善了批判现实主义创作. 相似文献
7.
8.
陈方竞 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2006,22(6):31-40
穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。穆木天与鲁迅有关“翻译”问题的论争,是“五四”以来不同翻译观的碰撞,是左翼文学多元构成的不同翻译观之间的碰撞,这有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,他的巴尔扎克翻译和阐释是左翼文学的重要成果。穆木天的巴尔扎克译著迅速消失在读者视野中,需要结合中国现代翻译文学传统重新认识,但也可见有着他自身素质的限制,相比之下他的诗歌翻译更具有根基性,但却更多地受到来自他自身主导意识上的压抑。 相似文献
9.
杨晓莲 《西昌学院学报(社会科学版)》1999,(4)
《窥视者》是法国新小说派领袖阿兰·罗布—格里耶的代表作。它典型地反映了新小说派反传统的特点。这部作品在艺术方面的基本特征主要体现为:第一,以“物本主义”代替“人本主义”:第二,巴尔扎克式小说的终结——故事、人物的瓦解;第三,迷宫般的结构形式——重复法、反射法、时空交错法等。这些特征既体现了新小说派反传统的一面,又体现了新小说派创新的一面。 相似文献
10.