首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   2篇
社会学   1篇
  2013年   1篇
  2003年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
“移就”在汉诗英译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
移情是主体和客体和谐统一的感情产物,其美学效果在语言表达上往往通过"移就"(英语称转移修饰)辞格体现出来.文章先比较若干英译汉诗移情的佳作,后以<逢入京使>和<枫桥夜泊>为例,着重探讨如何充分利用诗歌语言的弹性和诗体结构有限的运作空间,精心谴辞,巧用转移修饰辞法,以求传达汉诗的神韵,再现汉诗的意境.  相似文献   
2.
In a racialized social system, racial slurs and stereotypes applied to whites by nonwhites do not carry the same meanings or outcomes as they do when these roles are swapped. That is, racial epithets directed toward whites are unlikely to affect their life chances in the same way that racial epithets directed toward minorities do. Our central question in this paper is in what ways are epithets and stereotypes racially unequal? To answer this question, we rely upon a case study to drive our analysis. We argue that the symbolic meanings and outcomes of epithets and stereotypes matter because they maintain white supremacy in both material and symbolic ways. Thus, they serve as resources that impose, confer, deny, and approve other capital rewards in everyday interactions that ultimately exclude racial minorities, blacks and Latinas/os in particular, from opportunities and resources while preserving white supremacy.  相似文献   
3.
系统对比英汉数量语、特征语和类别语的异同,其理论基础是韩礼德的系统功能语法;主要目的是通过对比吸引更多有兴趣的学者开展汉语研究。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号