排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
“移就”在汉诗英译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2003,16(3):69-72
移情是主体和客体和谐统一的感情产物,其美学效果在语言表达上往往通过"移就"(英语称转移修饰)辞格体现出来.文章先比较若干英译汉诗移情的佳作,后以<逢入京使>和<枫桥夜泊>为例,着重探讨如何充分利用诗歌语言的弹性和诗体结构有限的运作空间,精心谴辞,巧用转移修饰辞法,以求传达汉诗的神韵,再现汉诗的意境. 相似文献
2.
In a racialized social system, racial slurs and stereotypes applied to whites by nonwhites do not carry the same meanings or outcomes as they do when these roles are swapped. That is, racial epithets directed toward whites are unlikely to affect their life chances in the same way that racial epithets directed toward minorities do. Our central question in this paper is in what ways are epithets and stereotypes racially unequal? To answer this question, we rely upon a case study to drive our analysis. We argue that the symbolic meanings and outcomes of epithets and stereotypes matter because they maintain white supremacy in both material and symbolic ways. Thus, they serve as resources that impose, confer, deny, and approve other capital rewards in everyday interactions that ultimately exclude racial minorities, blacks and Latinas/os in particular, from opportunities and resources while preserving white supremacy. 相似文献
3.
系统对比英汉数量语、特征语和类别语的异同,其理论基础是韩礼德的系统功能语法;主要目的是通过对比吸引更多有兴趣的学者开展汉语研究。 相似文献
1