全文获取类型
收费全文 | 79777篇 |
免费 | 1805篇 |
国内免费 | 609篇 |
专业分类
管理学 | 4220篇 |
劳动科学 | 694篇 |
民族学 | 1639篇 |
人才学 | 1336篇 |
人口学 | 232篇 |
丛书文集 | 16135篇 |
理论方法论 | 3791篇 |
综合类 | 45057篇 |
社会学 | 8257篇 |
统计学 | 830篇 |
出版年
2024年 | 335篇 |
2023年 | 1261篇 |
2022年 | 1581篇 |
2021年 | 1899篇 |
2020年 | 1979篇 |
2019年 | 1490篇 |
2018年 | 737篇 |
2017年 | 1285篇 |
2016年 | 1544篇 |
2015年 | 2539篇 |
2014年 | 5678篇 |
2013年 | 4347篇 |
2012年 | 4705篇 |
2011年 | 7306篇 |
2010年 | 7722篇 |
2009年 | 7439篇 |
2008年 | 6447篇 |
2007年 | 4500篇 |
2006年 | 3917篇 |
2005年 | 2909篇 |
2004年 | 3038篇 |
2003年 | 2475篇 |
2002年 | 2037篇 |
2001年 | 1663篇 |
2000年 | 1162篇 |
1999年 | 604篇 |
1998年 | 388篇 |
1997年 | 287篇 |
1996年 | 252篇 |
1995年 | 181篇 |
1994年 | 141篇 |
1993年 | 103篇 |
1992年 | 72篇 |
1991年 | 38篇 |
1990年 | 45篇 |
1989年 | 23篇 |
1988年 | 13篇 |
1987年 | 18篇 |
1986年 | 10篇 |
1985年 | 18篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2017,(3)
吴承恩和达·芬奇生活在同一个时代,但分别处在东西方两个不同的世界。两人互不相知,但在创新和创造方面具有很多的相似和相同之处:二人都具有很高的艺术天赋和科学素养,都对未来世界科技的发展进行了大胆的探索和预测;不同的是,吴承恩把所有的设想都写在了《西游记》中,而达·芬奇则用行动把自己对科学的探索转化为了实践。两人不同的思考和实践方式对后世产生了不同的影响。科学的发展已经证明了两位先人思考的正确性,人类也将继续沿着其思考的方向和道路前进。 相似文献
992.
993.
江玲 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(2):74-76,91
莎士比亚塑造了诸多耳熟能详的人物形象,《皆大欢喜》中的试金石是剧中的"丑角"。作为职业小丑,其幽默风趣随处可见。同时,他与村姑奥德蕾的感情、与忧郁旅人杰奎斯和牧羊人柯林的交流,展现出其幽默风趣外的另一面。分析试金石与三者之间的对话,总结变色龙般的试金石的独特"丑色",并进一步探索试金石"丑角"身份反映出的文艺复兴时期普通民众的心理诉求。 相似文献
994.
长篇纪实文学《杨开慧》以杨开慧洞藏日记手稿为线索,带我们走进烈士可歌可泣的风雨人生,还原一段不平凡的历史,成功塑造了一个真实、鲜活、生动、感人的杨开慧形象,为我们再现了一个由挚爱悲情与信仰热血铸就的女性传奇。 相似文献
995.
朱仰东 《辽东学院学报(社会科学版)》2014,(5):90-95
朱有燉杂剧《文殊菩萨降狮子》《蟠桃会》《辰钩月》诸剧对小说《西游记》成书有着重要影响,许多情节为其所吸收;朱有燉对西游故事的接受存在事实可能,吴昌龄、杨景言所作西游杂剧当为其观览;朱有燉及其杂剧在西游故事传播过程中有着承上启下的意义,是中原文化故事系统融合西北故事系统的结果。 相似文献
996.
《围城》是钱钟书的唯一的一部长篇小说。在《围城》的写作中多多少少的体现了他现实生活中一些原型清晰的轮廓,也印证着文学创作始终要坚持来源于现实生活,来源于实践,同时也反映着现实的理论基础。本文主要是通过了对于钱钟书创作《围城》之前即其35岁前后的人生经历的介绍与分析,联系他的《围城》文本信息来探讨《围城》创作过程。 相似文献
997.
“醮”“蘸”两字,酷似双胞胎,如一时疏忽,极易出错.2011年6月26日《解放日报》“朝花”副刊标题“笔蘸深情颂‘先锋””,即为一例.揣摩文意,此处的“醮”当用“蘸”字才对. 相似文献
998.
李成晴 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2014,(4)
明人吴守忠所纂《三峡通志》中收元不伐、刘克庄诗各一首,佚名碑记一篇,为《全宋诗》、《全宋文》及诸家补遗所失收,可据以辑补。 相似文献
999.
1000.
随着“一带一路”战略规划的提出,地方文化受到了翻译界的关注.地方戏剧中的前景化语言却成了使之走出国门的拦路虎.本研究以商洛花鼓戏《月亮光光》中的前景化语言为切入点,分别从质量凸显和数量凸显两个方面探讨并提出花鼓戏的翻译原则,采用对等替换、移植、转换、舍弃等技巧试译,旨在为地方戏剧的翻译提供切入点,产生兼具文学性和表演性的花鼓戏英译本. 相似文献