首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   713篇
  免费   15篇
  国内免费   3篇
管理学   61篇
劳动科学   1篇
民族学   9篇
人才学   7篇
人口学   1篇
丛书文集   160篇
理论方法论   21篇
综合类   398篇
社会学   51篇
统计学   22篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   6篇
  2021年   14篇
  2020年   11篇
  2019年   11篇
  2018年   8篇
  2017年   7篇
  2016年   17篇
  2015年   30篇
  2014年   39篇
  2013年   32篇
  2012年   49篇
  2011年   42篇
  2010年   50篇
  2009年   67篇
  2008年   58篇
  2007年   39篇
  2006年   34篇
  2005年   30篇
  2004年   37篇
  2003年   26篇
  2002年   20篇
  2001年   24篇
  2000年   13篇
  1999年   8篇
  1998年   10篇
  1997年   8篇
  1996年   7篇
  1995年   6篇
  1994年   8篇
  1993年   5篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1934年   1篇
排序方式: 共有731条查询结果,搜索用时 15 毫秒
681.
哲学内容与形式关系的可译性与不可译性研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
彭治民 《唐都学刊》2007,23(4):27-31
可译性与不可译性问题是翻译理论和实践中经常遇到的问题,对这个问题的多角度研究有助于我们看到这个问题的本质。马克思主义哲学中内容和形式的关系能准确地说明语言翻译的可译性与不可译性问题。内容与形式是任何事物都具有的两个方面,语言自然也不例外,也必然有内容和形式的关系。语言的内容就是该语言所要表达的思想、信息,而形式则是表达这种思想的语音、文字符号及语法体系。内容和形式之间存在着对立统一关系。内容与形式的对立使内容和形式成为两个可以分开的层面,从而使一种语言表达的思想、信息与表达此种思想、信息的语音、文字符号及语法体系分开,使语言之间的翻译有了基础,一种内容有多种形式的表达,进一步说明了语言之间的翻译是可行的;内容与形式之间又是统一的,使内容与形式又难以分开,从而产生不可译现象,内容对形式的决定作用进一步说明了语言之间的翻译还存在着不可译现象。在翻译中,可译的是内容,内容的不可译是暂时的、相对的;不可译的是形式,形式的不可译是永恒的、绝对的。  相似文献   
682.
文化是国与国之间交流的重要方面,而语言是文化的载体,各个国家都有一些词汇承载着其独特的历史积淀和文化内涵,在其他国家的语言中无法找到对应的项,即文化不可译性。这些文化负载词作为各个国家民族特性的代表,其翻译在中西文化的交流中有不可忽视的影响。因此,如何翻译这些文化负载词对于彰显民族特性、传播民族文化有着重要意义。"龙"作为中华民族和中国的象征,包涵着深刻的文化内涵和独特的民族情感。然其英译dragon却无法突出这一特性,且dragon在西方文化中的文化意义会给中国的民族形象造成负面影响。因此,如何妥当地翻译"龙",以正"龙"名,对于中国形象的维护和文化的保护显得越来越重要。  相似文献   
683.
龚颖芬 《南方论刊》2009,(7):100-101
由于文化历史、习俗、思维和环境的差异,英汉两种语言的表达和思维习惯有很大的民族特色和差异,从而导致了翻译的跨文化障碍。修辞作为一门语言自身特色的集中体现和重要表达手段,在翻译的过程中会遇到一些不可译的情况。本文例举了部分英汉修辞不可译的例证,探讨其产生的原因,并提出了几种翻译对策。  相似文献   
684.
"大道至简,有权不可任性",是李克强总理在作《政府工作报告》时的幽默表述。这不仅是一句流行的话语,更是建设现代政府的宣言,有着深刻的政治意涵。从宏观上讲,"有权不可任性"要求优化政府职能,实行简政放权;从中观上讲,"有权不可任性"就是建立健全科学合理的政绩考核体系;从微观上讲,"有权不可任性"要求党员干部树立并践行正确的权力观。  相似文献   
685.
一、引言 矿产资源型城市是随着矿产资源的开发而建设起来的城市,其资源开采的产值在整个城市发展中占有重要比例。由于矿产资源的不可再生性,使矿产资源型城市的可持续发展问题变得异常突出。世界上有许多由于矿产资源丰富而兴旺起来的城市,由于资源的枯竭而衰落了的城市,如前苏联的巴库,我国辽宁省阜新等,  相似文献   
686.
张彦  郭霄 《现代交际》2012,(1):43-44
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。  相似文献   
687.
688.
洛特曼用"考试"和"功课"这两个概念形容雅各布森对不朽者的态度与生者对逝去的经典作家的态度,笔者借用这两个概念来描述自己对雅各布森和洛特曼的态度。"科学中的浪漫主义者",是洛特曼对雅各布森的称呼,但这个称呼也适用于他自己,他们的各方面遗产集中体现了"科学中的浪漫主义"思想。雅各布森和洛特曼的研究方法有诸多共同点;两者之间的主要区别在于对交际和翻译机制的诠释。与雅各布森不同,洛特曼坚持交际模式的多语性,并认为文化的不可理解和不可译性之中蕴含着创造性的语义潜力。  相似文献   
689.
<正>企业要求获取利润不可否认,但应以服从社会利益为前提,不能偏离社会伦理的要求。现在一些企业在道德责任方面真是太欠缺了,其实际经营行为是很不道德的。如生产经营假冒伪劣商品,假以降价、打折之名欺骗消费者;不守信用,“三包”、“五保”的承诺不兑现,个别企业甚至将危害人体健康直至性命的产品销售给消费者;或搞广告欺诈,或在“概念”炒作上大做文章;有些企业以破坏环境、损害社会利益为代价来实现自己的利润最大化经营目标,如生产污染环境的产品,或毁坏农田生产砖瓦毁坏不可再生资源,或印制黄色淫秽及宣传反动、血腥、暴力的书刊等等。这些不一而足的种种企业“道德缺失症”,都有悖于企业经营伦理,严重损害了广大消费者的利益,影响了市场经济的健康运行。  相似文献   
690.
正施工企业在工程的产业链中属于末端链,他的生存和发展受制于国家政策的刺激、市场状况的沉闷和活跃以及合作伙伴的优劣。在2007年前市场活跃的时候,别说有一定规模的施工企业,就是一个稍有关系的个体也能够拉起几个人做得风生水起。但是,这毕竟属于机会主义,不可持续发展。就如同最近一两年,房地产销售市场疲软的状况下,一些施工企业也同步进入冰冻期。尤其是一些中小施工企业由于缺乏战略眼光,不能透过市场趋势做好中长期规划,在逆  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号