全文获取类型
收费全文 | 2087篇 |
免费 | 63篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 193篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 21篇 |
人才学 | 16篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 436篇 |
理论方法论 | 74篇 |
综合类 | 1261篇 |
社会学 | 60篇 |
统计学 | 104篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 41篇 |
2021年 | 47篇 |
2020年 | 43篇 |
2019年 | 44篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 84篇 |
2014年 | 132篇 |
2013年 | 116篇 |
2012年 | 137篇 |
2011年 | 150篇 |
2010年 | 141篇 |
2009年 | 135篇 |
2008年 | 139篇 |
2007年 | 127篇 |
2006年 | 91篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 83篇 |
2003年 | 61篇 |
2002年 | 54篇 |
2001年 | 77篇 |
2000年 | 44篇 |
1999年 | 40篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 23篇 |
1995年 | 24篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 12篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 7篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 8篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有2170条查询结果,搜索用时 281 毫秒
871.
本文考察了《宋之问集》的三个问题。一是历代著录和留存;二是现存最早的版本的几个问题;三是现存各本之间的关系。 相似文献
872.
桑哥失里大王分例羊酒和卜鲁罕妃子分例米面是元代亦集乃路诸王分例类文书的代表,通过对其性质的划分,归纳出不同类别文书的行文格式及基本分例情况,并以此为依据,将部分文书进行复原,作为研究地方支出经济、纪年文化、机构设置的重要资料。 相似文献
873.
874.
875.
876.
集卡是集装箱码头的重要资源,集卡的运载能力允许其单次可运输一个20 ft集装箱、两个20 ft集装箱或一个40 ft集装箱。而目前有关集卡调度的研究往往以单位集卡重载一个集装箱为作业单元,即“一车一箱”的运输模式,忽视了对集卡实际运载能力的讨论。本文考虑集卡对于不同箱型集装箱的实际运载能力,对进口箱卸箱过程的集卡调度问题进行研究。首先构建了以卸箱作业完成时间最小为目标的混合整数规划模型,随后证明了问题是NP完全问题,并设计了多起点自适应邻域搜索算法进行求解。计算结果表明,相比于规划求解器,算法可以在更短时间内求得问题的近优解;相比于“一车一箱”的运输模式,本文的集卡调度方案可使卸箱作业完成时间平均缩短23.5%。研究基于集卡的实际运载能力优化集卡调度方案,能够有效缩短船舶在港作业时间,可为集装箱码头实际作业过程中的集卡调度提供依据。 相似文献
877.
西藏民间故事资源丰富,品类众多,做好西藏民间故事的对外译介意义重大。《尸语故事》是最负盛名的藏族民间故事经典之一,不仅在国内广泛流传,在国外也产生了一定数量的多语译本。文章对搜集到的四种藏族《尸语故事》英译本的翻译主体背景、翻译方式、翻译路径和翻译动机进行考察,并对该故事集在英语世界的传播特点进行了分析。 相似文献
878.
俞林波 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2008,10(2):82-86
《大历年浙东联唱集》是唐代安史之乱爆发后,逃至浙东避难的诗人们的唱和集,很能代表安史之乱后至大历中期处于诗坛边缘的广大诗人的心态。本文即是对该唱和集及其中几位诗人所作的考论。 相似文献
879.
《祖堂集》是晚唐五代重要的语法资料,词缀又是其中非常突出的语法现象。该文对《祖堂集》的附加式构词法进行了详细考察,揭示了现代汉语附加式构词法由双音节化向多音节化发展的历史走向。 相似文献
880.
“谋杀舜”故事是《史记·五帝本纪》中关于舜生平经历的一小部分,言辞简洁,情节简单。《六度集经》在编译和流传过程中,出于传播佛教教义的目的,拼接“谋杀舜”故事与出自《诗经·大雅·生民之什》的后稷遭弃故事,并在此基础上增加了大量情节与人物细节,给“谋杀舜”故事打上佛教烙印。敦煌《舜子变》则以《史记·五帝本纪》中“谋杀舜”故事为蓝本,添加舜上树摘桃的情节,这个情节很有可能改编自二十四孝之一王祥为继母护柰的故事;同时又引入本缘经中常见的帝释天拯救佛与菩萨的桥段,使得“谋杀舜”故事变得更加曲折离奇。舜故事的演变反映了佛教在中国的本土化。作为外来宗教,佛教在早期传教过程中出于现实的考虑,不得不在佛经翻译的准确性上有所让步,积极吸收与改造中国主流话语,努力适应本土文化,以便形成更加广泛的信众基础。 相似文献