排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
本文通过对比分析英汉语法重要的区别性特征(综合语vs.分析语,主谓结构vs.主题-述题结构,形合vs.意合),来说明英语语法的刚性和汉语语法的柔性,以帮助语言学习者更好地驾驭语言。 相似文献
12.
郭杰 《北华大学学报(社会科学版)》2013,(4):15-19
首先梳理"clause""小句""分句""偏句""子句"等诸多相似的概念;再从"动词决定论"的角度对"小句"进行明确界定;最后以小句整合现象为依据,分析了在汉语语法研究中运用此概念的合理性和必要性。 相似文献
13.
李梅珍 《湛江师范学院学报》1997,(2)
本文主要介绍常见的几种长句的翻译法以及作者所推崇的主调结构翻译法,着重从理论和实践方面去论述主谓结构翻译法的实用性和可行性。 相似文献
14.
在先秦汉语中,一个主谓结构是句子还是词组,取决于主语的有定无定。名词主语无定时,主谓结构无论是在意义上还是在功能上,都等于一个谓词性成分。因此,主语无定的主谓结构也就是主谓词组。相应地,主语有定时,主谓结构就是句子。句子和词组这两级语法单位典型地体现出汉语意合语法的本质特点,同时也说明了汉语“名词重点”说是成立的。 相似文献
15.
莫献鹏 《高等函授学报(社会科学版)》2000,(3)
:“名 (代 )·之不·动”式来历被古汉语教材误解为用“之”字标志的宾语前置句式 ,本文从结构性质、结构特征、语意表达三个方面 ,通过比较互证 ,论述“名 (代 )·之不·动”式并非动宾结构 ,而是否定式主谓结构 相似文献
16.
朱怀 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2006,8(2):400-402
汉语主谓结构既可以处于状位,也可以处于定位,例如:“贵祥心情复杂地在灯光里穿行。”和“心情复杂的贵祥在灯光里穿行。”前者是主谓状语句,后者是主谓定语句,二者可以分别形式化为S S状 VP状 VP和S定 VP定 S VP(状位主谓结构中的谓语可以是形容词也可以是动词,但以形容词居多 相似文献
17.
该文通过分析汉、英两种语言组织结构的巨大差异,认为在汉译英的过程中,应当以译入语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。 相似文献
18.
唐琼玲 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2004,2(1):61-63
从语言类型学的角度,比较了英语和汉语的语言特征,认为英语是主谓结构语言,突出的是主语;而汉语是"话题-说明"结构语言,突出的是话题.在此基础上,明确指出中国学生在学习英语过程中由于受到汉语"话题-说明"思维方式的影响,容易产生负迁移现象,即把汉语的主谓词组、动宾词组以及时间、处所短语当作英语的主语,把汉语的主题成分当作英语的主语,把汉语的被动结构当作英语的主动结构等. 相似文献
19.
唐琼玲 《淮海工学院学报(社会科学版)》2004,2(1):61-63
从语言类型学的角度,比较了英语和汉语的语言特征,认为英语是主谓结构语言,突出的是主语;而汉语是"话题-说明"结构语言,突出的是话题.在此基础上,明确指出中国学生在学习英语过程中由于受到汉语"话题-说明"思维方式的影响,容易产生负迁移现象,即把汉语的主谓词组、动宾词组以及时间、处所短语当作英语的主语,把汉语的主题成分当作英语的主语,把汉语的被动结构当作英语的主动结构等. 相似文献
20.
吕桂 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2010,24(3):94-99
在比较汉语主题结构与英语主谓结构的差异的基础上,探讨了汉译英时两种结构的转换,并通过实例提出九种情况下将汉语主题结构转换成英语主谓结构的翻译策略,以便更好地提高汉英翻译的质量,实现信息流畅传递。 相似文献