首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34篇
  免费   0篇
丛书文集   5篇
理论方法论   1篇
综合类   27篇
社会学   1篇
  2020年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2006年   4篇
  2005年   3篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
红梅 《生存》2020,(8):0049-0049
本文在论述提高初中学生英语阅读理解能力的重要性后,着重对怎样提高初中学生英语阅读理解能力进行了探索,激发学生的阅读兴趣,扩大学生词汇量,猜测词义,分析难句长句,教会学生找主题句,选择恰当的阅读材料,组织阅读小组天天阅读等,都有利用提高学生的阅读能力。  相似文献   
22.
基于认知语言学的英语"主语+逻辑谓语"结构分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
"逻辑主谓结构"是以语法性主谓结构为典型范畴的非典型成员。本文以英语大句中"独立结构"和图片说明"主语 逻辑谓语"小句结构为例,分析了英语"逻辑主谓结构"的形态特征和认知基础。该类结构内部为逻辑主谓关系,体现了话语的经济性原则,但其实际运用受到易解性因素限制。"逻辑主谓结构"在一定程度上反映了人对客观世界总的认知图式和认知能力的发展。  相似文献   
23.
从“自由”和“粘着”的角度。对N+V、N1+V+N2、N1+V+N2+N3、N+Adj、NL+V+N(即由一价动词、二价动词、三价动词构成的主谓结构式和由形容词作谓语的主谓结构和主语为处所词的存现结构)等五种主谓结构进行了较为详细的考察,我们发现N+V主谓结构大多为粘着结构,N1+V+N2大多为自由结构,而N1+V+N2+N3结构又以粘着结构居多,N+Adj、NL+V+N的自由和粘着则要由格式中形容词或动词的性质决定,而结构的自由和粘着又与谓词的配价、[±.自主][±静态]等语义特征有关。  相似文献   
24.
正确的语法关系到正确的英语表达及其运用,但要使英语用法和表达地道,符合西方人 的习惯,就要弄清汉语和英语在语法上的差异,特别是进行两种语言的对比。这是把握其特征,找到差 异,解决问题的关键所在。  相似文献   
25.
本文在用法建构语言习得理论框架内对一名北京话儿童01;06-04;00岁的主谓结构发展情况进行个案研究.本文把早期儿童主谓结构的发展分为单词组合阶段(01;06-02;00岁)、动词孤岛结构阶段(02;01-03;00岁)和与成人结构相似的阶段(03;01-04;00岁),通过不同阶段发展规律的描述与分析我们认同这样的观点:儿童习得语言并非从抽象性而是从具体性开始的,习得过程是逐渐的,新的用法总是在原有用法的基础上加上或填充一点;早期儿童习得句子是基于词项(item-based)的,即围绕着一些具体的单词和短语来组织,而不是围绕着系统庞大的句法分类或结构,早期儿童的句法范畴是在习得过程中逐步建立起来的.  相似文献   
26.
述宾结构和主谓结构之间的变换是有条件的,并且变换前后语义会出现差异一是语义重心有所转移,二是信息储量多寡不同,三是语义关系发生变化.这两种结构变换的作用大致有三点一是使语义更为突出,二是使语言更为流畅,三是使声律更为和谐.  相似文献   
27.
“名(代)·之不·动”式来历被古汉语教材误解为用“之”字标志的宾语前置句式,本文从结构性质、结构特征、语意表达三个方面,通过比较互证,论述“名(代)·之不·动”式并非动宾结构,而是否定式主谓结构。  相似文献   
28.
本文从翻译的角度对英汉语句法的差异进行了对比 ,认为英语句法特征是主谓结构体 ;汉语中的简单句 ,其最明显的句法结构特征是主谓结构体 ,汉语中较为复杂的句式 ,其明显的句法结构特征为话题———说明结构。另外 ,汉语句法结构具有内在的、隐含的、模糊的关系 ,而英语句法结构则具有外在的、显性的关系。  相似文献   
29.
汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。  相似文献   
30.
在英汉互译中,翻译技巧层出不穷,复杂多样,而抽象名词既是重点又是难点,其翻译的重要性可见一斑。本文将对英汉互译中的抽象名词的翻译进行粗略分析。在英汉翻译中英文的抽象名词大体上分为两种:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时进行增译。具体可翻译为汉语的主谓结构、动宾结构、所属结构以及将抽象名词翻译为汉语中的形容词。翻译策略各不相同主要根据文章内容、上下文关系以及中文的用词习惯而出现差异。本文将对各种情况的不同翻译方法做浅要分析。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号