全文获取类型
收费全文 | 518篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 17篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 159篇 |
理论方法论 | 33篇 |
综合类 | 282篇 |
社会学 | 36篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 37篇 |
2012年 | 48篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 48篇 |
2009年 | 40篇 |
2008年 | 54篇 |
2007年 | 34篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 6篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有540条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
自利玛窦将西方文化传入中国,又将中国文化传送西方,进行了文化的双向交流以来,西学东渐与东学西传就成为了两种并行不悖的方式,而东学西传又谈之甚少。本文主要谈东学西传中的哲学思想,就17-18世纪儒学西传的历史,以莱布尼兹为例,展开论述儒学西传的过程和影响,随之进行反思,对其文化意义、历史意义及现实意义进行评述。 相似文献
112.
马重奇 《福建论坛(人文社会科学版)》2014,(7)
近年来,笔者发现了120年前加拿大传教士马偕编撰的辞书《中西字典》,本文着重整理研究其方言音系,并与巴克礼《厦门话字典补编》音系比较。全文分为四个部分:一、《中西字典》成书时间、编写体例及作者事迹;二、《中西字典》声母系统研究;三、《中西字典》韵母系统研究;四、《中西字典》声调系统研究。据考证,《中西字典》所反映的是19世纪末叶福建厦门方言音系。 相似文献
113.
近代史上,西洋传教士初来北京城大吃一惊:因为这个百万人的城市竟然不设警察,夜间也只有几个歪歪斜斜的老人在打更报时而已。他们无法理解一个不设警察的大都市是如何治理的。其实,他们更加难以理解的是中国数千年“皇权不下县”的传统,县以下的广袤国土几乎没有国家权力组织存在,因为那是乡贤的领地。 相似文献
114.
115.
在跨文化碰撞的历史中,人们的注意力似乎首先集中在最初的相互贸易上,继而关注艺术与文学的相互影响。虽然思维方式、宗教信仰及实践也不会被遗忘,但要让它们扎根于不同的社区,尚需时日。在这个集体现实层面上。跨文化碰撞的新领域就因应而生。法社会学乃是其中之一,裁判作为法律过程的产品,无非是法律从抽象形式到具体形式的转化,是对个案的落实。利玛窦在粤经历了两次诉讼,实际上是东西方两个世界的概念进行了对搏。 相似文献
116.
宋莉华 《武汉大学学报(人文科学版)》2012,65(2):17-20
百年中国宗教文学研究大致涵盖了宗教文学、受宗教影响的文学和文学中的宗教三大领域。其中,备受学者关注的是受宗教影响的文学和文学中的宗教,而宗教文学尤其是宗教徒创作的文学反而没有得到足够的重视,这严重影响了学界对中国宗教文学的体认。有鉴于此,武汉大学中国宗教文学与宗教文献研究中心在北方文艺出版社的支持下邀请南京大学、华东师范大学、上海师范大学、四川大学、南开大学、江西师范大学、江西财经大学、福建师范大学、中山大学等高校的一批中青年学者撰写12卷24册本《中国宗教文学史》。这部《中国宗教文学史》是国内第一部全面清理包括道教徒、佛教徒、伊斯兰教徒、基督教徒在内的宗教徒的文学创作通史,也是国内第一部兼含汉语、藏语、维吾尔语、蒙古语、西南少数民族语种在内的大中华宗教文学通史。经过5年的酝酿,在清理文献的基础上,课题组就《中国宗教文学史》的编撰理念、主要内容、写作体例等展开了认真思考,现发表一组笔谈,恳请各位学界前辈、同道多提宝贵意见。 相似文献
117.
在华生活了四十年之久的美国传教士倪维思(JOhnLivingstonNevius.1829—1893)在其著作《中国和中国人》中所说的,若无真正的信仰,“中国人道德的沦丧和灵魂的堕落终将至无以复加的地步”。倪维思的话有些极端,但他的思想还是值得仔细剖析的,因为这将有助于我们弄清楚长期以来中国人在西方人眼中所形成的复杂形象(尽管这些形象中国人自己可能不认同)。 相似文献
118.
吴文南 《重庆交通大学学报》2010,10(1):128-131
宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他的《天路历程》官话和文言译本采用归化为主、异化为辅的译介方法,其译介目的是向中国读者介绍书中所描摹的一种理想的人生追求模式,译介态度友善而认真。 相似文献
119.
在新的文化视野下,中外文化交流有着更多更新的变化,对之的研究从理念到方法也必然要有新的推进。比较文学研究的方法应该在以文学研究为中心的基础上走综合研究之路。在关注文学交流过程中的文学思想、文学形式等方面的相互影响的基础上,要透过文学文本的解读,综合其他学科的方法揭示出其中所蕴涵的相关信息,如社会信息、文化信息等等。文学交流中的任何接受活动都是自觉或不自觉地从自己的立场出发,有选择地接受外来文化从而创造发展自己的文化。传教士在中外文化与文学交流中的贡献也应该得到更进一步的重视。 相似文献
120.
王蕾 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2009,30(5):79-83
19世纪初叶,在近代中国特殊的政治背景下,基督教在华传播遭受了不同方面的阻碍。首先便是根本性的中国传统文化对西方的基督教文化的排斥,在清政府禁教、限教的宗教政策下,传教举步维艰。当时的中国,由于列强的侵入,正沦为半殖民地半封建社会,传教活动得到了不平等条约和列强武力的保护,导致民众的抵触心理,造成诸多冲突。而基督教本身的教义仪式及行为在当时的中国,是不被理解的,带来了民众的畏惧,并因此加以抵制,酿成许多教棠。在禁教政策下,利用医务传教在华开展基督教事业,成为传教的破冰之举,遭遇阻碍大大减少。当时的中国,传统医疗卫生在总体上相当落后,巫医盛行,医事削度落后,卫生状况差,西方医术在医疗卫生、条件、水平方面占尽优势,能够治愈患者,博取患者的好感,吸引信众。加上教会医院“恩惠”甚至涉及吃穿,对于有着很强宗教功利性的国人来说,有很大的吸引力。而公信力很强的社会上层人士的推崇更是推波助澜,让更多的国人接触到基督教,成为信众。 相似文献