首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   655篇
  免费   11篇
  国内免费   8篇
管理学   75篇
劳动科学   5篇
民族学   22篇
人才学   18篇
丛书文集   95篇
理论方法论   25篇
综合类   353篇
社会学   68篇
统计学   13篇
  2024年   2篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   5篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   20篇
  2015年   24篇
  2014年   54篇
  2013年   38篇
  2012年   45篇
  2011年   54篇
  2010年   54篇
  2009年   54篇
  2008年   60篇
  2007年   49篇
  2006年   36篇
  2005年   31篇
  2004年   26篇
  2003年   22篇
  2002年   21篇
  2001年   14篇
  2000年   15篇
  1999年   4篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有674条查询结果,搜索用时 31 毫秒
251.
广告代言人对消费者的影响日渐深远,但法律主体地位的缺失,导致对其追责和监管力度的严重弱化。无论是从地方和行业立法的准备,还是从司法实践的需要来看,我国都已经具备了将广告代言人列为《广告法》中独立法律主体的条件。在进行《广告法》修订时,应以"广告保荐人"命名广告代言人,并明确其权责义,规范此类主体及其行为,打击虚假广告代言,全面保护消费者的合法权益。  相似文献   
252.
近年来,达州凭借中国第一大海相气田的开采,房地产业迅速发展,新建楼盘多如雨后春笋,纷纷命名待售。楼盘名称作为楼盘的识别符号,在市场竞争中具有不可小视的作用,文章以近10年来达州的189个楼盘名称为研究对象,从语言学的角度进行考察,以期找到一些命名的特点。  相似文献   
253.
随着中国经济的发展,很多的外国品牌进驻中国市场,使用哪种翻译方法或者翻译策略对英语品牌名称进行翻译是一个关键性的问题。我们通过对一些实例进行分析,探讨了英语品牌名称汉译的一些实用翻译方法和翻译策略,以及影响英语品牌名称汉译的相关因素,希望能给产品生产商和消费者带来一定的帮助。  相似文献   
254.
码头名称的流变,主要是由一词多义的“马头”向一词一义的“码头”转变的过程。这一名称的转变过程大致可以分为三个阶段。首先是魏晋南北朝时期,“马头”一词被赋予了舟船停泊之地的含义,同时也被视为码头得名之始。其次是明清时期,码头在功能完善和形制变化的影响下,“码头”的用法开始出现,并与“马头”一同表示舟船停泊之地,于是出现了两词并用的情况。到清代以后,“码头”开始成为主流的表达用语,而“马头”则逐渐退出使用,码头之名最终得到统一。码头名称的流变也带来了两方面的积极意义,一方面是消除了“马头”的歧义理解,另一方面则是统一了码头之名的书面表达。通过对码头名称流变的把握,我们在研究具体码头问题时,就不能以名称变化而割裂其历史源流,也不能忽视对码头其他名称史料的使用。  相似文献   
255.
256.
肇源历史上曾是辽金腹地,先后有十多个少数民族在这里繁衍生息。现有3个蒙古族乡,13个蒙古族村屯。从部分蒙古族乡的村屯名称由来的调查中,可以深入了解蒙古族的民俗文化沿革,这对当地的地名史研究将提供丰富翔实的资料。  相似文献   
257.
1992年1月,党中央作出实施我国载人航天工程的决策之后,为这个举世瞩目的“中国第一船”取什么名称,备受国人和世界关注。1993年,当时的载人航天工程办公室向参加飞船研制的各单位发出了“为中国飞船征集名称”的通知。很快,“华夏”九州”‘腾龙”“神舟”等众多带有中国特色的名称被推荐出来,送到载人航天办公室。经慎重考虑,载人航天办公室建议用“神舟”为我国飞船命名。  相似文献   
258.
城市商店名称演变的跟踪研究——以广州市北京路为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过连续三年对广州市北京路商业街的商店名称进行跟踪研究,发现了商店名称在一定时段内发生变化的若干形式,这些形式可以概括为六种:组合、指别、转换、连贯、精化与错乱。对这六种变化形式及其下位类型进行观察描写,试图对某些现象何以如此进行语义学的解释。  相似文献   
259.
《阅读与作文》2009,(1):47-47
19世纪初,一位德国商人在去往亚洲的途中注意到,游牧民族鞑靼人(蒙古人)把肉放在马鞍底下来将它变软。马匹跑动把肉颠碎,鞑靼人就把碎肉凑集起来调上味吃。这位商人将捣烂牛肉的做法带回了家乡汉堡,那里的厨师焙烤这种碎肉,并称之为“汉堡肉”。  相似文献   
260.
从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号