全文获取类型
收费全文 | 655篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 75篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 22篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 95篇 |
理论方法论 | 25篇 |
综合类 | 353篇 |
社会学 | 68篇 |
统计学 | 13篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 54篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 45篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 54篇 |
2008年 | 60篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 36篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有674条查询结果,搜索用时 15 毫秒
361.
中英文动物词汇文化内涵比较 总被引:1,自引:0,他引:1
刘宇红 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》1998,(5)
GeoffreyLeechputforwardconnotativemeaninginhisclassificationofwordmeaning,onthebasisofwhichwe11oldthatlexicalculturalimplication(LCI)coincideswithconnotativemeaningwhenstudiedcross-culturally.AnimalnamesintheChineseandEnglishlanguageshavetheirrespectiveLCIswhich,incomparison,fallintothreecategories:similarity,distinctionandvacancyineqivalence.AtentativesummaryofthedemonstrativeformsandcausativefactorsofLCIismade. 相似文献
362.
<正> 公文是社会政治集团表达意志的文书。在语言文字这个大家族中,公文是一个独立的文件,是由若干法定文种(或称主要文种、正式文种)和非法定文种(约定俗成的非正式文种或次要文种)共同组成的。由于性质、用途不同。每一个文种都有自己的一个独特的名称。表面上看,文种名称只不过是一个代号,一般只有一两个字(如“函”、“通知”),最多的不过四个(如“会议纪要”),而它所包含的道理是相当深刻的。 相似文献
363.
本文回顾《汉语拼音方案》30年的实践,提出借用英文字母名称作为汉语拼音字母名称的建议,并进行可行性和合理性的论证。 相似文献
364.
李惠民 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2007,8(4):75-77
石家庄的称谓符合中国传统社会村庄命名的最一般规律,属于典型的以姓氏命名的农村村名。近代石家庄城市发展史上有过六次名称变更,伴随着石家庄名称的每一次变更,行政区档级地位都有陡然的提升。由蕞尔村庄变迁为大都市行政中心城市,城市名称则依然保持着传统农村时代的村名称呼,成为中国近代农村城市化的典型。 相似文献
365.
地理标志及原产地名称等相关概念的探究 总被引:5,自引:0,他引:5
吴春岐 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2003,(4):94-97
地理标志是世贸组织《与贸易有关的知识产权协定》和我国修订后商标法的重要概念之一。应从国际和国内两个视野,对地理标志及原产地名称等相关概念的内涵、外延及相互间的属种关系进行深入地探究,澄清当前在此问题上的一些模糊界定。我们认为,地理标志是居于来源地标识(上位概念)和原产地名称(下位概念)之间的中位概念。 相似文献
367.
1955年,在中国人民解放军首次授衔的将帅中,有两位名叫方国南的将军,不仅同姓同名,而且还是同县同乡,又同时被授予少将军衔,离职休养后,又先后休息在湖南省军区长沙杜家园干休所。 相似文献
368.
369.
从中国风景名胜名称的来源可以看出其中蕴含着丰富的文化内涵。我国风景名胜的名称与历代文人的关系十分密切,名称折射出人们的各种思想感情,并体现了传统的旅游审美文化。 相似文献
370.
李佳瑜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法. 相似文献