全文获取类型
收费全文 | 579篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 11篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 114篇 |
理论方法论 | 23篇 |
综合类 | 392篇 |
社会学 | 32篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 47篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 50篇 |
2010年 | 50篇 |
2009年 | 49篇 |
2008年 | 63篇 |
2007年 | 63篇 |
2006年 | 40篇 |
2005年 | 34篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有592条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
萧尧译 《国外社会科学文摘》2008,(5):37-39
基督教徒和伊斯兰教徒都有一个共同的特点:他们都是“虔诚的信教者”。他们都相信这些圣书所记载的东西都曾经真实地发生过,因此他们觉得自己有责任广布教义,让全世界的善男信女都信奉主的教诲。(犹太人是第三类人,他们不信神不信教,不觉得他们有同样的责任和义务。) 相似文献
2.
彭安辉 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(2)
《圣经》是犹太教和基督教的经典,是世界上最有影响的文集之一,在历史上曾产生过多种有影响的译本。圣经的英译及汉译对各自的文化影响深远。钦定本英语圣经与官话和合译本中文圣经的流行,对英、汉文化的交流起了很大的促进作用。 相似文献
3.
李红梅 《榆林高等专科学校学报》2006,16(3):7-8
基布兹使马克思所描绘的“各尽所能,按需分配”的共产主义变成现实。这一西方制度下的特殊现象不仅受客观环境、《圣经》同一体思想及时代机制等多种因素影响,更严重的是它面临着时代的挑战。 相似文献
4.
郭华敏 《河南科技大学学报(社会科学版)》2005,23(3):62-64
亨利五世是莎士比亚塑造的理想君主形象,也是一个多种品格的综合体,其中渗入了自身的宗教和生活体验。结合圣经背景从民族英雄、上帝选民、世俗之人三个方面对亨利五世进行阐释。 相似文献
5.
杨剑龙 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2003,1(2):92-98
在基督教文化的影响下,不少中国现代作家在小说创作中受到《圣经》文本的濡染,构成了小说创作的罪孽与忏悔、堕落与拯救、受难与皈依等叙事模式。他们在创作中,努力摆脱中国古典小说的伦理教诲传统模式,注重人的外部世界的观照与英雄叙事的传统模式;将对人的处境与出路的思考置予重要的位置,注重于人的内在心灵的袒露与展示、平民百姓人生的关注与描写,使中国现代小说的叙事向现代化迈进了一大步。 相似文献
6.
付文中 《华中师范大学研究生学报》2006,(4)
《圣经》承载的基督教思想,作为西方文明重要思想源头和精神基础之一,蕴涵了征服、统治自然的人类中心主义,成为人类掠夺自然的重要思想和伦理依据。而在当今生态危机的大语境下,从新型生态观的角度来看,《圣经》蕴含了复杂而丰富生态思想,诸"如托管"和安息日生态原则、尊重动物权利等思想,这对于当代人重建人与自然的关系具有重要意义。 相似文献
7.
8.
9.
宋刚 《中山大学学报(社会科学版)》2022,62(4):1-35
从晚明至清中叶,虽然《圣经》汉译并未成为天主教在华传教事业的首要目标,但仍有传教士在译经方面做出不懈努力,出版了一系列源于《圣经》的节译、编译文本,更有人克服罗马教廷和清廷的限制,尝试翻译整部《圣经》。近期学界较为关中文作者简介:注清中叶法国耶稣会士贺清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735—1813)所翻译的译本,主要探讨其汉文版——或称为《古新圣经》——的译经原则和方法、白话文体特色,并扩展至对其满文版传抄历史的考证,以及对满汉合璧版的语汇和文体的研究。不过,贺清泰译本在后世流传的情况相当复杂,目前尚有多种满文及汉文抄本散藏于各地,相关研究仍存在疑问和疏漏之处。本文以文献考证为主,辅以详细的例证解析。一方面追溯贺清泰译本各版存世抄本的次第源流,其中包括笔者新发现的一种汉文抄本,以全面展示这部天主教译本的传播网络。另一方面,重点考察在此前研究中被忽视了的满文版与汉文版之间的密切关联,以多方面实例阐明汉文版的相当一部分经卷——尤其《旧约》部分——的翻译是以贺清泰先行完成的满译文本为直接参照,而非通常认为的以标准版武加大译本为源本。综合考察贺清泰译本的形成、传播及各版之间的关系,既有助于版本校勘工作,也会将新的角度和方法带入文本分析,进而更清楚地认识和评价清代天主教传教士在困境中进行的具有开拓性的译经活动。 相似文献
10.
《江汉大学学报(人文科学版)》2017,(1):42-50
冰心那些向泰戈尔致敬的文章以及写出的小诗,都远比郑振铎对这位哲人的理解,更为深刻也更显神秘。泰戈尔的"孩子"典型是爱的化身,是对冰心的"母亲""大海"和"自然"的补充。《新约》中四部福音书对爱的展示,《旧约》中的部分情节及泰戈尔的爱的福音书,共同构成了冰心的"宇宙的爱"和"爱的宇宙"。爱的哲学显现在带宗教色彩的诗、小说、散文中,对她的作品有着正面和负面的效果。整体上看,冰心受限于浓厚的宗教情感所导致的不足,但由这种纯粹的情感所激发的作品仍值得称道。在冰心对精神状态的描述中,不仅强调了爱,也包括一些由寂寞、孤寂、烦闷、悲哀等等同义词所传达出的与之对立的情绪。在这方面冰心是"五四"一代人的典型代表。冰心智识的发展本身就是"五四"之后的时代最有趣的故事。令人遗憾的是冰心囿于时代局限,终于无法超越两种张力:一方面是本土传统和外来冲击间的张力;另一方面则是东西方最重要的文明智慧源泉与中国社会—政治环境之间的张力。1 相似文献