全文获取类型
收费全文 | 2366篇 |
免费 | 69篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
管理学 | 147篇 |
劳动科学 | 16篇 |
民族学 | 85篇 |
人才学 | 50篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 509篇 |
理论方法论 | 142篇 |
综合类 | 1145篇 |
社会学 | 324篇 |
统计学 | 27篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 73篇 |
2022年 | 80篇 |
2021年 | 94篇 |
2020年 | 91篇 |
2019年 | 49篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 61篇 |
2016年 | 68篇 |
2015年 | 131篇 |
2014年 | 245篇 |
2013年 | 153篇 |
2012年 | 145篇 |
2011年 | 159篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 131篇 |
2008年 | 150篇 |
2007年 | 127篇 |
2006年 | 93篇 |
2005年 | 93篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 67篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 33篇 |
2000年 | 37篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
排序方式: 共有2451条查询结果,搜索用时 781 毫秒
171.
扬州昆班曲社考 总被引:1,自引:0,他引:1
吴新雷 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2000,2(1):88-97
明清两代,扬州的职业昆班和家庭昆班同时兴盛。清代康熙和乾隆历次南巡,盐商巨贾为接驾而组班献演,使扬州成了全国剧坛的中心,造成了昆腔“七大内班”的特殊声势。光绪年间,“扬州老洪班”进驻上海,在集秀戏园公演了五个多月,实力惊人。此外,扬州又流行业余的昆曲清唱,时至今日,扬州的曲社仍一脉相承。这是扬州具有深厚文化积淀的突出表现 相似文献
172.
国企改制是中国经济体制改革的一块硬骨头.在实践上,还没有探讨出普遍有效的途径,在理论上更是混乱,尤其在"郎顾之争"以后.今天,我们要探讨,国企为什么要改制,又为什么难改?也许能为进一步的国企改制提供一些有益的启迪. 相似文献
173.
2012年,红梅街道深入推进“家文化”建设理念,以群众性文化工程建设为主要内容,“规定动作”加上“自选动作”,围绕主题开展“大家”活动,结合实际丰富“小家”特色。典型聚共识 在翠园世家蒋经亚的书房内,除了各类藏书外,有5本厚厚的没有书名的“秘籍”。打开一看,原来是夫妻俩坚持看报积累下的内容精华。十多年来,他们始终坚持把喜欢的文章和文化常识剪下粘贴在本子上,并在每本的封面上标明类别,如今,已涵盖了字画诗词、文物收藏、花卉奇石、名胜古迹等15类内容。凭借着坚持学习的劲头,蒋经亚一家被社区居民评选为“书香家庭”。 相似文献
174.
王宏玉 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012,(Z1):229-230
探讨了在当今社会进行家访的必要性和重要意义。在家访中如何实施正确的教育策略,并对家访中发现问题进行理性思考。 相似文献
175.
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统.其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系.译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作.这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势.与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设.这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性. 相似文献
176.
万国花 《福建论坛(社科教育版)》2011,(10):76-77
康熙初,顾有孝、赵淫合钱谦益、吴伟业、龚鼎孳三人诗编为《江左三家诗钞》,由此导致三人鼎足并称于清初诗坛的文学地位。然而学界普遍认为龚鼎孳忝陪末座,以其稍逊的文学成就,他在文学史上的影响力似可以忽略不计。这一观点既有违于该选本的编选宗旨,也难以正确反映江左三家作为一个整体对清初江南诗坛和东南士阶层所产生的影响。 相似文献
177.
王晓燕 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(5):123-126
沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究为数不多,且研究一般集中在《水浒传》的英译本上。他翻译的《家》的价值观与方法与他本人的文化身份有着密切联系,文章以沙博理这一具有特殊文化身份的翻译家为翻译对象,探讨其翻译行为与文化身份的关系,具有重要意义。 相似文献
178.
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 相似文献
179.
和富弥生!日 《济南大学学报(社会科学版)》1998,(1)
本文企图通过对《子夜》与《家》的艺术比较研究,将茅盾与巴金的比较研究这块空白提到世界汉学家们面前.本文的构成是:《子夜》与《家》研究的历史与现状;艺术风格的比较;艺术视角的比较;结构艺术的比较. 相似文献
180.
笔者经实地考察,对张维<陇右金石录>所录<祥渊庙勅碑>、<敕赐雍古氏家庙碑>两篇碑文中的误、脱、衍等情况进行了校勘,以期还原碑文的真实面目. 相似文献