排序方式: 共有104条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
小吃是外地游客了解旅游目的地文化的一个窗口,但是对其名称的英文翻译的研究尚未规范,不利于当地饮食文化的传播。本文旨在分析陕西小吃一些错译的例子之后,提出在跨文化背景下应尊重读者的意愿,运用不同的翻译方法,得出一个更容易被读者理解的译文。 相似文献
53.
54.
北京话中有许多词并不发正音,而是发出具有乡土气息的别音,例如空竹和灌肠。空竹是北京人的传统玩具,北京人在交流时空字读正音,而竹字则发"筝"的轻音。灌肠是北京的传统小吃,并非肉类制品,最初的制作方法是将淀粉注入肠衣内,然后上铛煎炸。虽然现在市场上的灌肠早已不用肠衣了,但是北京人仍然称其为灌肠。北京人说灌肠时,"肠" 相似文献
55.
56.
57.
9月28日,洋溢着浓厚的民族情、邻里情的三丰里社区第五届邻里节暨民族小吃展示活动在北京市朝阳区朝外街道三丰里社区举行。辖区内的少数民族群众精心制作了数十种清真小吃,邀请邻里共同品尝,共叙友情。三丰里社区是北京市少数民族比较集中的居住区,近3000户居民中有回、满、蒙古、朝鲜、土家、锡伯、彝、维吾尔等少数民族成份。 相似文献
58.
59.
陈菁 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(5):110-111
通过分析杨宪益、戴乃迭伉俪翻译的《儒林外史》中的译句,指出译句对中国传统小吃的翻译过于单一,从而泯灭了中国小吃文化所反应的中国文化的多样性,并提出了对中国传统小吃的直接音译、形象译法、做法意译和文化意译四种翻译方法,旨在为小吃文化信息的顺利传递提供参考。 相似文献
60.
她是古灵精怪的女孩,和恶作剧结下不解之缘。恶作剧让她痛失初恋男友,恶作剧让她成就崭新事业,恶作剧让她缔结美满婚姻。恶作剧,怎样作才不恶呢? 相似文献