排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 62 毫秒
51.
20世纪英国现代小说家、评论家弗·伍尔夫通过深入剖析英国传统小说的得与失,指出现代小说的任务在于表现最高的文学真实——心灵真实。她以《尤利西斯》为例,说明现代小说能够完成这一使命,同时指出这种新型小说的问题所在,并尝试提出解决之道。其观点对现代小说的发展奠定了重要的理论基础。 相似文献
52.
吴显友 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,(5):54-60
《尤利西斯》里的中国文化意象,并非是"对中国形象的扭曲、误解和妖魔化",相反,它们体现了乔伊斯以及爱尔兰人民对古老神秘的东方文化的渴慕与认同,给读者展示了一个充满传奇、浪漫的东方国家形象,且对刻画主人公布卢姆的性格特征、突出文本局部主题起到了重要作用。从爱尔兰东方学视角来看,小说里有关东方语言(汉语)及文化意象揭示了古老的东方文明与爱尔兰文明在语言、文化之间的源远流长的关系,增强了布卢姆和爱尔兰人民对东方语言、文化的认同感和归属感,同时,这种隐蔽而巧妙的叙事策略是乔伊斯和其他现代爱尔兰作家反对殖民主义、帝国主义的有力武器,充分体现了乔伊斯的思想和艺术境界。 相似文献
53.
通过解读《尤利西斯》,探讨了意识流小说的现实主义特性,并分析了意识流小说在反映客观现实方面的局限性,认为意识流小说虽然以创作革新为宗旨,但它毕竟衍生于现实主义,不可避免地具有现实主义的某些特性。对西方意识流小说的现实主义特征的掌握有助于正确了解西方小说的发展与演变。 相似文献
54.
可读性和可接受性在翻译中占有相当重要的地位,本文从这两个方面对《尤利西斯》的萧、金两种译本做简要论述,并通过具体例做对比分析,分别指出译者所运用翻译策略上的优劣性.译者应该不断地在译文的可读性和可接受性方面进行提高,从而使译文不断地接近原文,译出真正的高水平的作品. 相似文献
55.
郑疏 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
本文评析现代派小说《尤利西斯》.它采取与古希腊荷马史诗《奥德修记》并行的结构,以都柏林一天的生活作为“切片”,采取意识流的表现手法,刻画了一群失去精神家园的人物形象,真实而深刻地反映了爱尔兰的社会变迁、欧洲文化道德的沦落和现代资本主义价值体系全面解体的现实.并着重探讨了意识流的营构及其艺术特色. 相似文献
56.
运用巴赫金的狂欢化理论解读《尤利西斯》,从人物、语言、时空体三个方面来分析乔伊斯的《尤利西斯》的狂欢化特点。乔伊斯对都柏林瘫痪现实的讽刺和对爱尔兰民族的反思都隐藏在《尤利西斯》狂欢式的表达中。 相似文献
57.
由元 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2010,34(3):172-174
文学翻译策略对于文学作品的翻译过程具有指导意义,当译者陷入"信"与"达"的两难困境时,翻译策略决定了选词的取舍。《尤利西斯》的两个汉译本语言特征差异明显,其原因之一是翻译策略不同。翻译策略不同主要表现在用词的差异上。 相似文献
58.
59.
吴庆军 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2012,43(6):109-113
城市书写是空间批评下的文学批评范畴,文本中的城市被看作是蕴含丰富社会文化信息的指涉系统。乔伊斯在《尤利西斯》的城市书写中全部以都柏林为背景,将城市记忆、社会文化等要素巧妙地构成一个有机体,在景观选择和组织中赋予深刻的历史文化内涵,使之成为揭示主题的手段。《尤利西斯》巧妙地运用了漫游式叙述使城市空间中的支离破碎同人物精神世界的异化感融合在一起,共同展现出一个精神瘫痪的现代世界。 相似文献
60.
《尤利西斯》可谓西方意识流小说的经典之作,作者乔伊斯在写作中大胆尝试,使语篇在词汇结构、句法结构和叙述模式上都突破了传统小说常规模式的束缚,突出了意识流语篇前景化的特点。如何将这些前景化现象在翻译过程中再现出来是一个值得深入研究的问题。 相似文献