首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   117篇
  免费   1篇
管理学   4篇
民族学   4篇
人才学   1篇
丛书文集   19篇
理论方法论   1篇
综合类   78篇
社会学   10篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   2篇
  2014年   11篇
  2013年   4篇
  2012年   6篇
  2011年   4篇
  2010年   10篇
  2009年   8篇
  2008年   8篇
  2007年   8篇
  2006年   10篇
  2005年   3篇
  2004年   5篇
  2003年   6篇
  2002年   7篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有118条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
汉语诗歌句式的构成和演变的规律   总被引:1,自引:0,他引:1  
古代《诗经》、楚辞、五七言诗、词曲以及现代格律体新诗的主要句式的构成和演变有如下规律:汉语诗歌是由歌诗向诵诗发展的,诵诗的节奏才是诗歌语言自身的节奏;这种节奏主要由句式体现;句式主要由双音顿构成;句式以包含三顿数和四顿数为适宜;句式适宜以音数较少的音顿结尾。  相似文献   
42.
君特·格拉斯是位天才的叙述家。他的《但泽三部曲》主要使用了第一人称叙述。文本以个人化、真实、生动又清新的叙述,震撼读者,让读者见微知著。  相似文献   
43.
王Lin 《社区》2003,(3):60-62
爱得蒙顿市位于加拿大西南部,从1885年的皮毛交易市场发展成现在有80多万人口的城市,是阿尔伯特省的省会。 爱得蒙顿社区最初是由于城市开发而自发形成的。1907年时,许多移民到了加拿大的阿尔伯特省,有一部分陆续到了爱得蒙顿安家立业,爱得蒙顿市形成,这也是最早的加拿大城市之一。 人们群居而住,每当有一个新的移民到来,大家都出来帮助他,形成了邻里互助  相似文献   
44.
君特·格拉斯的主要作品《铁皮鼓》承袭盛行于17世纪的巴罗克流浪汉小说的传统,并以其前所未有的张力和丰富博深的象征意象承载并传达着作者宏大的启蒙精神。本文以此为解码口,详细论述《铁皮鼓》中赋有启蒙精神的象征意象,希望以此能够探寻到作者最深处、最睿智的思想深处,开掘德意志民族的精神本源。  相似文献   
45.
分析了君特*格拉斯的代表作<但泽三部曲>,认为其创作根据素材、题旨的不同,在博采广纳的基础上大胆创新,以第一人称叙述视角,分别采用了臆想式、讲述式和书写式的叙述模式,以独特的艺术创作手法,多角度、多样化、多方位地展示了社会历史和人性,具有强烈的感召力.  相似文献   
46.
为进一步增强人力资本对长三角地区经济增长的持续推动力,促进该区域经济的协调、可持续发展,在统计长三角地区4省1市数据的基础上,利用改进后的柯布道格拉斯生产函数对该区域各省市人力资本贡献率的大小进行了测算。结果表明,长三角地区各省市的人力资本还存在着投资力度不够、投资主体有限、投资结构不合理以及地区间发展不平衡等问题;并针对这些问题提出了促进投资主体多元化、健全人力资本市场、优化人力资本结构及增强区域人力资本吸纳能力等具体建议。  相似文献   
47.
英汉演说辞的节奏主要从语音和语义两个层面呈现。英语的演说轻音重音、元音辅音交错分布,头韵反复出现;汉语则通过平仄交错、音节控制形成节拍音顿。英汉都通过变换句式、使用排比结构来构建节奏。但英语排比则包孕式地不断延伸,形成层次分明的节奏群;汉语则用单字词、双字词、四字成语来凸显节奏的变化。英语的节奏呈环扣式,多层面呈枝丫状拓展,正好与英语段落的发展规律吻合;汉语的节奏呈并列式,铺展性地延伸,相互之间互不从属,互不包孕,正好与汉语段落的发展规律一致。  相似文献   
48.
罗发瑞 《老友》2009,(1):57-57
《老友》专家门诊:我患有胆结石十多年了,现在结石越来越多,但又没有什么药物治疗。如果手术治疗,又担心造成不良后果。请问:我这种胆结石可以不用手术治疗吗?  相似文献   
49.
英汉演说辞的节奏主要从语音和语义两个层面呈现。英语的演说轻音重音、元音辅音交错分布,头韵反复出现;汉语则通过平仄交错、音节控制形成节拍音顿。英汉都通过变换句式、使用排比结构来构建节奏。但英语排比则包孕式地不断延伸,形成层次分明的节奏群;汉语则用单字词、双字词、四字成语来凸显节奏的变化。英语的节奏呈环扣式,多层面呈枝丫状拓展,正好与英语段落的发展规律吻合;汉语的节奏呈并列式,铺展性地延伸,相互之间互不从属,互不包孕,正好与汉语段落的发展规律一致。  相似文献   
50.
音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号