全文获取类型
收费全文 | 117篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 78篇 |
社会学 | 10篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 4篇 |
2012年 | 6篇 |
2011年 | 4篇 |
2010年 | 10篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有118条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
汉语诗歌句式的构成和演变的规律 总被引:1,自引:0,他引:1
陈本益 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2003,34(2):96-100
古代《诗经》、楚辞、五七言诗、词曲以及现代格律体新诗的主要句式的构成和演变有如下规律:汉语诗歌是由歌诗向诵诗发展的,诵诗的节奏才是诗歌语言自身的节奏;这种节奏主要由句式体现;句式主要由双音顿构成;句式以包含三顿数和四顿数为适宜;句式适宜以音数较少的音顿结尾。 相似文献
42.
君特·格拉斯是位天才的叙述家。他的《但泽三部曲》主要使用了第一人称叙述。文本以个人化、真实、生动又清新的叙述,震撼读者,让读者见微知著。 相似文献
43.
爱得蒙顿市位于加拿大西南部,从1885年的皮毛交易市场发展成现在有80多万人口的城市,是阿尔伯特省的省会。 爱得蒙顿社区最初是由于城市开发而自发形成的。1907年时,许多移民到了加拿大的阿尔伯特省,有一部分陆续到了爱得蒙顿安家立业,爱得蒙顿市形成,这也是最早的加拿大城市之一。 人们群居而住,每当有一个新的移民到来,大家都出来帮助他,形成了邻里互助 相似文献
44.
周红 《同济大学学报(社会科学版)》2006,17(6):22-26,33
君特·格拉斯的主要作品《铁皮鼓》承袭盛行于17世纪的巴罗克流浪汉小说的传统,并以其前所未有的张力和丰富博深的象征意象承载并传达着作者宏大的启蒙精神。本文以此为解码口,详细论述《铁皮鼓》中赋有启蒙精神的象征意象,希望以此能够探寻到作者最深处、最睿智的思想深处,开掘德意志民族的精神本源。 相似文献
45.
马娅 《西安交通大学学报(社会科学版)》2002,22(4):75-78
分析了君特*格拉斯的代表作<但泽三部曲>,认为其创作根据素材、题旨的不同,在博采广纳的基础上大胆创新,以第一人称叙述视角,分别采用了臆想式、讲述式和书写式的叙述模式,以独特的艺术创作手法,多角度、多样化、多方位地展示了社会历史和人性,具有强烈的感召力. 相似文献
46.
47.
张永胜 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(3)
英汉演说辞的节奏主要从语音和语义两个层面呈现。英语的演说轻音重音、元音辅音交错分布,头韵反复出现;汉语则通过平仄交错、音节控制形成节拍音顿。英汉都通过变换句式、使用排比结构来构建节奏。但英语排比则包孕式地不断延伸,形成层次分明的节奏群;汉语则用单字词、双字词、四字成语来凸显节奏的变化。英语的节奏呈环扣式,多层面呈枝丫状拓展,正好与英语段落的发展规律吻合;汉语的节奏呈并列式,铺展性地延伸,相互之间互不从属,互不包孕,正好与汉语段落的发展规律一致。 相似文献
48.
《老友》专家门诊:我患有胆结石十多年了,现在结石越来越多,但又没有什么药物治疗。如果手术治疗,又担心造成不良后果。请问:我这种胆结石可以不用手术治疗吗? 相似文献
49.
张永胜 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(3):143-144
英汉演说辞的节奏主要从语音和语义两个层面呈现。英语的演说轻音重音、元音辅音交错分布,头韵反复出现;汉语则通过平仄交错、音节控制形成节拍音顿。英汉都通过变换句式、使用排比结构来构建节奏。但英语排比则包孕式地不断延伸,形成层次分明的节奏群;汉语则用单字词、双字词、四字成语来凸显节奏的变化。英语的节奏呈环扣式,多层面呈枝丫状拓展,正好与英语段落的发展规律吻合;汉语的节奏呈并列式,铺展性地延伸,相互之间互不从属,互不包孕,正好与汉语段落的发展规律一致。 相似文献
50.
音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。 相似文献