全文获取类型
收费全文 | 7505篇 |
免费 | 122篇 |
国内免费 | 40篇 |
专业分类
管理学 | 249篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 162篇 |
人才学 | 280篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1173篇 |
理论方法论 | 200篇 |
综合类 | 4892篇 |
社会学 | 689篇 |
统计学 | 13篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 56篇 |
2022年 | 75篇 |
2021年 | 109篇 |
2020年 | 121篇 |
2019年 | 166篇 |
2018年 | 60篇 |
2017年 | 137篇 |
2016年 | 142篇 |
2015年 | 195篇 |
2014年 | 454篇 |
2013年 | 430篇 |
2012年 | 446篇 |
2011年 | 611篇 |
2010年 | 569篇 |
2009年 | 605篇 |
2008年 | 591篇 |
2007年 | 442篇 |
2006年 | 405篇 |
2005年 | 355篇 |
2004年 | 292篇 |
2003年 | 261篇 |
2002年 | 274篇 |
2001年 | 233篇 |
2000年 | 214篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 67篇 |
1997年 | 67篇 |
1996年 | 56篇 |
1995年 | 37篇 |
1994年 | 27篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有7667条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
“双轨式”人才培养模式是结合成都大学自身特色所提出的具有创新意义的人才培养模式。成都大学作为成都市直属高校,具备汉语国际教育与旅游管理两大特色专业,同时拥有拔尖创新人才培养基地的张澜学院,可以开展汉语国际教育本科专业“双轨式”人才培养模式的探索,并基于科研与就业两方面,从培养目标、就业方向、课程设置、教学模式与教学方法等方面为成都大学汉语国际教育本科专业人才培养模式创新提出了新的思考。 相似文献
92.
徐富平 《暨南学报(哲学社会科学版)》2008,30(5)
汉语、印尼语分属汉藏语系和南岛语系,修饰语在句中的位置分布差异较大。文章以多项状语的句中分布及排序为对比点,根据汉语中限制性状语和描写性状语的三种组合方式,来逐一寻找在印尼语中的相关表述形式。文章揭示了与汉语中各状语项都集中在谓语动词左侧呈稳定有序的分布不同,印尼语多项状语可以分布在谓语动词两侧,呈现出以句尾为优势句位的动态分布特点。在围绕谓语动词形成的轨层结构中,汉语印尼语中的多项状语遵循相似的排布规律。 相似文献
93.
94.
近代汉语使役动词及其相关的句法、语义结构 总被引:2,自引:0,他引:2
张美兰 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2006,21(2):96-105
近代汉语使役句中使役动词主要有:令、遣、使、教、著、放等,因之构成的并列复合词有:令使、使令、令教、教令、遣放、放教、著令等,它们原本都有特定的意义,因为常作兼语式的第一个动词(“NP1 V1[使/令/遣] NP2 V2”中的V1),使其具体意义逐渐虚化,最后变成纯粹的“致使、使让”的使役义。它们产生和使用的时间先后不一,其中“令、使、遣、教”在秦汉时已用,“教、交、著”等在唐宋时常用,“叫、让”字句在明清时才逐渐使用。“使”、“令”、“遣”等其原始义即为命令、派遣义的动词,“教、交、著、叫、让”等用作“使令、使役”义则引申途径较为曲折,因而在使役句中,所表的使役强度在语义、语用上强弱有别。 相似文献
95.
吴萌 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(9):42-45
本文以调查问卷为基础,了解赤峰市喀喇沁旗蒙汉双语使用者语言习得状况,从而深入分析该地区蒙汉语言接触的具体表现。通过研究蒙古语和汉语接触的历史与现状,让各族群众清楚地认识到语言接触在各民族交往交流交融中的作用,增进各民族之间团结互助,进一步形成和谐的语言生态环境,进而在语言和文化层面铸牢中华民族共同体意识,更好地推行国家通用语言文字。 相似文献
96.
韩国汉语之热,在世界范围内是少有的。在我国的对外汉语推广战略中,韩国具有举足轻重的地位。然而韩国的汉语教材却存在许多问题和不足,既不能满足在韩国兴起的"汉语热"要求,也严重地制约着汉语在韩国的进一步推广。对韩国汉语教材市场进行调研,开发出具有针对性和本土化的汉语教材,对汉语国际推广无疑是十分重要的。 相似文献
97.
邓小玲 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,29(3):88-90
汉英长句翻译一直是翻译教学与实践的难点,从语篇分析角度看汉英长句翻译,旨在通过有别于其他相关研究,去探讨汉英长句翻译的新思路。 相似文献
98.
99.