全文获取类型
收费全文 | 1069篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 41篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 23篇 |
人才学 | 13篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 270篇 |
理论方法论 | 66篇 |
综合类 | 580篇 |
社会学 | 93篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 31篇 |
2015年 | 30篇 |
2014年 | 59篇 |
2013年 | 81篇 |
2012年 | 85篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 87篇 |
2009年 | 63篇 |
2008年 | 99篇 |
2007年 | 75篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 52篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有1102条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
“找工作,上XX网!”——这样一句撩人动心的广告词曾一夜红透大江南北。过去,为了寻找—份自己满意的工作,不少人奔波于各种招聘会,制作投递简历无数,所花时间和金钱却与结果往往不成正比。如今,随着互联网技术飞速发展,海量的信息,便捷的查询,让人们足不出户便可“网晓”天下职位信息。 相似文献
12.
“江南三部曲”,又称“乌托邦三部曲”,是实力派作家格非先生跨越十几年完成的经典著作。其大主题乃通过揭示人与桃源的关系,寻找桃源,来探寻乌托邦的历程。而格非迷宫式的情节,开放的叙事,丰富的语言,饱满的人物都让他的作品极具吸引力,这些正是“江南三部曲”的成功之处。 相似文献
13.
宋豪飞 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012,15(2):105-110
江南桐城"方氏三节"于明末清初即享誉诗坛,其中方维仪诗画成就最高,然其婚姻短暂而不幸,归家守志清芬阁。她著作较多,流传极少。诗存百余首,内容大体分为两类:一是感伤诗,抒发了一个守节殉道者的内心孤苦悲戚之情,揭示了封建社会节妇们真实的内心世界和生存困境;二是忧时伤乱之作,反映明季社会现实,具有一定的认识作用。其诗感情细腻,真挚沉郁。 相似文献
14.
市镇是江南地区城镇化水平研究的重要考察对象.解放初期江南市镇的“政区实体化”使得我们必须考察乡镇区划中“镇”的非农业人口情况,以确定其是否为城镇,并重视大量湮没于县以下行政区划的市镇是否有符合城镇标准的情况.1953年江南浙北地区20县共有500人以上城镇78个,城镇人口420697人,城镇化水平9.94%;2000人以上城镇54个,城镇人口388680人,城镇化水平9.18%.若将杭州、嘉兴、湖州三个城市的人口计入,则浙北地区的城镇化水平分别达到21.95%与21.31%.由此得出当时当地最接近于真实情况的城镇化水平. 相似文献
15.
《金瓶梅词话》的创作、抄刻与晚明江南士风有非常深密的关系,将二者放置在侨易视域中考察会有一些新发现。所谓"侨易"即因"侨"而致"易",强调精神或物质在位移中发生交感、质变。由此观之,《金瓶梅词话》的创作是晚明一个很典型的侨易事件,它侨用《水浒传》、《西厢记》、话本小说、日用类书、史书及其他各种文字材料,交感易变为"通大道"的艺术杰构;抄书—刻书与嗜酒—好色是晚明江南文人生活的重要内容,抄刻《金瓶梅词话》满足了他们的实际生活需要;江南文人在晚明突破"穷"—"达"二元框范形成的求"通"之士风乃是《金瓶梅词话》侨易事件生成的深层原因。因此,《金瓶梅词话》承载着晚明文人趋新求奇、追求自由等与近代接轨的精神密码,而现当代的"金学"热正导源于此。 相似文献
16.
17.
作为城市建设的一部分,唐五代江南城市修建了大量的园林。州级城市的子城筑起高楼,州衙按园林格局布置,建楼设圃,厅斋堂宇,亭榭楼阁,疏密相间,高低错落有致。苏州、湖州、杭州、金陵等城市,不但园林数量众多,而且建造技艺高超。城市园林的大量建造,使城市布局出现了较大的变化,扩展了城市的生活功能,引发了人们思想观念和文化意识的变化。江南城市大量兴造园林亭阁、开山凿池,是社会风尚的需要,同时和江南地区雄厚的经济实力分不开,是江南经济发展的标志。 相似文献
19.
作为继拉铁摩尔的作品之后,西方学术界研究中国边疆史的范式性作品,著名人类学家巴菲尔德教授的《危险的边疆:游牧帝国与中国》(The Perilous Frontier:Nomadic Empires and China)的中译本①,在经历了三年的修修改改之后,终于定稿付梓了.可以说,这三年的翻译过程,也正是自己在学术和生活上困惑——解索—再困惑—再解索的过程的写照.在翻译之初,我曾写过一篇关于此书的介绍性文章,名为《人类学视野下的中国边疆史》,发表在《读书》2009年第4期上,引起了大家的一些关注,也顺带激发了自己对于边疆问题更大的兴趣.而如今,看到自己的名字出现在巴菲尔德教授的这部名著的译本上面,作为译者的我感到很高兴,但同时也感受到了压力,这种压力既有来自学术上的,也有来自语言上和心态上的.因为按照我所秉持的翻译理念,在外国著作的中译本出来之后,评判权就归到了各位读者的手中,译者在某种程度上就成了被检视的对象.当然,这种来自读者的检视是不可避免的事情,也是学术探讨的题中应有之义. 相似文献
20.