首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   134篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
管理学   23篇
劳动科学   2篇
民族学   3篇
人才学   4篇
丛书文集   13篇
理论方法论   4篇
综合类   66篇
社会学   21篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   5篇
  2014年   13篇
  2013年   8篇
  2012年   9篇
  2011年   18篇
  2010年   12篇
  2009年   12篇
  2008年   9篇
  2007年   13篇
  2006年   5篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  2000年   3篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有137条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
曾经听到一个故事,说的是泰国的禅坐大师阿姜查,他教导弟子要学习"静止的流水"的心境。弟子们纷纷怀疑,这世界上哪里有静止不动的流水呢?后来,阿姜查告诉弟子,其实"静止的流水"是一种心灵状态。在他看来,保持心灵的静止、安详,并不表示生命与外在的互动会暂时停止。事实上,思考仍然在心灵中流动着,智慧甚至能在其中受孕生成。  相似文献   
32.
汴水流、泗水流,流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。这首词是抒发闺怨的名篇,构思比较新颖奇巧。它写一个闺中少妇,月夜倚楼眺望,思念久别未归的丈夫,充满无限深情。词作采用画龙点睛之笔,最后才点出主人公的身份,突出作品的主题思想,因而给读者留下强烈的悬念。上片全是写景,暗寓恋情。前三句以流水比人,写少妇丈夫外出,随着汴水、泗水向东南行,到了遥远的地方;同时也暗喻少妇的心亦随着流水而追随丈夫的行踪飘然远  相似文献   
33.
中秋月     
似水流年,就在恍惚的一瞬间,又是中秋。近日阴雨绵绵不绝,从清晨一直淅沥到黄昏,又从黄昏一直淅沥到清晨,今夜终于有了繁星点点,月色澄澈明净。窗外秋意正浓,曾经郁绿的叶子有了枯萎的痕迹,风过时就轻轻掉了下来,透着丝丝的冷意。凝望青天,别有一番情绪。那一轮月,在檐角上,在粉墙后,在雕镂的木窗台外,在流水的  相似文献   
34.
35.
新年伊始,国内幕布著名厂商张家港市红叶视听器材有限公司更是喜气洋洋,公司于2007年1月18日在节日的气氛中乔迁新厂址。新厂址位于张家港合兴工业区,占地面积5万多平方米,四栋大跨度生产厂房,新建了2条全自动喷塑装饰流水线,4条白塑幕、玻珠幕的生产线,实现了从原料到产品的全自动流水生产,生产环境得到很大改善,可更好地保证产品质量。  相似文献   
36.
仁者乐山     
正长沙,因水而灵气,因洲而响亮,因山而厚重。山,就是我们老两口每天都要前往攀登的岳麓山。屈指算来,我们坚持爬山已经五年有馀了。除外出旅游或遇到恶劣天气,我们在夏秋季的早上五点半到六点,冬春季的早上六点半到七点会准时从家里出发,转乘三次公交车至岳麓山东大门。下车后,我们从小路行走至爱晚亭,然后经白鹤泉——麓山寺——万景园——鸟语林——云麓宫——观光长廊——雷达站——下山滑道,到东大门  相似文献   
37.
天空拉起了无数的丝帘后,地上的水滴开心地聚集在一起,于是便有了我——小溪。闭上眼睛,安静地聆听,你是否听到了我歌唱的声音……  相似文献   
38.
流水南瓜     
我心里非常清楚,这并不是爱情的诞生,但却同爱情一般强烈,这是深深的同情与怜惜!  相似文献   
39.
有奖征联     
笑尘 《老年人》2005,(8):50-50
古贤云:诗言志。其实以诗言志,常有诸多不便,远不若以联言志来得自如而便捷。言志述怀,往往产生于情不自禁之境,或壮怀激烈之时,如果在此时此境还要受谋篇凑数之苦,去讲究起承转合之法,则极易流于削足适履之弊,或失之于画蛇添足之讥。是以悠悠千载,言志联的数量远非言志诗所堪比拟。言志述怀联一般见于题宅、题书斋、题画卷、题园林、题衙署或即席即事即景而题。中国历史上最负盛名的言志联,当推无锡东林书院顾宪成所撰之联:“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心。”中国书生的情怀本色,尽在一联之中。明末名将袁崇焕…  相似文献   
40.
层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保译文地道的根本策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号