排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
晓红 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(1)
正彭鹏从读高一开始,每年寒暑假都到饭店勤工俭学。时间久了,他发现餐饮业一个怪现象:对开饭店的老板而言,最难伺候的不是顾客,而是厨师!但凡"吃得开"的厨师,都有点"这山望着那山高",跳槽似乎是厨师尤其是大厨的职业病。大学毕业后,彭鹏已经掌握了大量的厨师资源,他突然有了一个异想天开的想法:当厨师经纪人!由此,彭鹏开始了他的逐梦之旅。"卧底"7年,先在厨师圈子里混个脸熟 相似文献
2.
洪湖 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(11)
正两年前,《推着妈妈去旅行》的新闻报道,让北京小伙樊蒙成为最感人的孝子。母亲寇敏君十分喜欢西双版纳闲适的生活,母子俩决定定居于此。感念他的孝心和不易,拉祜族女孩石梦茜给他当起了生活向导,走进了他的生活,她带着异域风情的美丽和善良,陪伴母子俩一路前行,去完 相似文献
3.
<正>人的肠胃是有地域性的。同一种吃食,本地人视若至宝,而外地人却很难买账的例子比比皆是,就比如绍兴的臭苋菜秆。在绍兴,很多人家都会把长老了的苋菜择去叶子切成两寸来长,放进用腌荠菜汁沤成的臭卤里沤熟,所以也叫霉菜梗。霉菜梗腌好后外壳是硬的,芯里霉变成一管臭烘烘的胶质,跟果冻似的,通常拿来清蒸豆腐,也有人就那么 相似文献
4.
5.
杨柳川 《成都大学学报(社会科学)》2012,(5)
中国特色小吃名称蕴含着丰富而独特的民俗文化、饮食文化和汉语拼音文化。中国特色小吃名称的翻译,首先应该遵循音译加注释的原则;其次要结合具体情境,采取针对性翻译策略和方法,弥补翻译中出现的文化信息空缺,以有效地传播中国小吃蕴含的文化内容。 相似文献
6.
7.
8.
9.
从目的论视角看贵州特色小吃的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
孔倩茹 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(2):176-177
随着中国经济的迅速发展,有关中国菜的英译越来越受到翻译界的关注。但是这些研究大多数重视菜单中的文化方面,着眼于中国文化特色的保留,而对于文化方面的过多强调造成了对菜单翻译的实用性关注较少,对于贵州特色小吃的整理和翻译研究更是寥寥无几。本文旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对... 相似文献