首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   657篇
  免费   11篇
  国内免费   7篇
管理学   33篇
劳动科学   4篇
民族学   10篇
人才学   9篇
人口学   1篇
丛书文集   75篇
理论方法论   19篇
综合类   376篇
社会学   130篇
统计学   18篇
  2024年   3篇
  2023年   4篇
  2022年   7篇
  2021年   11篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   23篇
  2016年   10篇
  2015年   41篇
  2014年   64篇
  2013年   51篇
  2012年   64篇
  2011年   47篇
  2010年   50篇
  2009年   39篇
  2008年   40篇
  2007年   46篇
  2006年   26篇
  2005年   15篇
  2004年   23篇
  2003年   11篇
  2002年   20篇
  2001年   24篇
  2000年   18篇
  1999年   7篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   2篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有675条查询结果,搜索用时 15 毫秒
671.
现代汉语动态助词"着"表示动作的持续或进行。俄语词类中没有助词,而是通过相应的词汇、语法和句法手段来表达动作持续或进行。本文通过例句来表述现代汉语动态助词"着"所对应的俄语表达。  相似文献   
672.
673.
674.
随着国际文化交流的增多,中国的文化也逐渐受到国外译者的青睐。作为跨文化交流的桥梁,翻译体现了两种文化之间不平等的权利关系。本文以《唐诗三百首》的重要英译本《群玉山头》中杜甫的诗歌为研究对象,以后殖民主义理论为视角,分析译者在动植物、乐器、地理等物质文化和伦理、历史典故等精神文化两个层面上对中国的文化产生的误读现象。这体现了在译者的主体选择下中国文化失去话语权、处于边缘地位,进而阻碍了中华文化“走出去”。本文认为,为消除该文化流失与误读,一方面,国内译者应增强文化使命感,向外输出准确的文化作品译本;另一方面,面对海外译者的译本,我国应增强版权意识、坚守文化底线,严格审核海外译本。  相似文献   
675.
攸县浊江,是洣水在攸县境内的第二条支流,长51.4公里,浊江源头,历来有"江头冲"、"双石门"、"宝山湖"、"青草垇"、"严仙岭" 5种说法,经实地考察,浊江源于槚山乡上湖村狗盘冲.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号