全文获取类型
收费全文 | 151篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 25篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 105篇 |
社会学 | 15篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 10篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 7篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有153条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
本文根据语用学有关理论以及访谈节目的指称特点,以"家父门"事件为个案,对访谈节目的称谓语特点进行讨论.由于称谓词语具有体现人际关系的重要功能,所以在访谈类节目中,节目主持人要使语言适切语境,不仅要以自己的角色出发,还要考虑到听者这一言语对象,为了达到更好的交流效果,主持人应根据语用学的"移情"和"礼貌原则"正确地使用能充分体现人际功能的称谓词语. 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
称谓语是语言交际的第一步,但是随着今年来社会发展,称谓语变化很快,从"同志、师傅"到"美女、老师"等,除了外界原因外,还可以从浑沌学视角解释这一现象,本文试用蝴蝶效应,有序无序,平衡与平衡破缺理论探讨这一问题。 相似文献
13.
田延明 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,(4):41-43
东西方在称呼类型,称呼方式的选择及称呼语的功能等方面存在很大差异,只有了解这种称谓语的跨文化差异,才能消除翻译障碍,更有效地进行交流. 相似文献
14.
社会转型期环境下的称谓语研究 总被引:1,自引:0,他引:1
称谓语是人际交往中必然运用的语言要素,也是影响人际交往能否顺利进行的重要因素之一。作为一种社会现象,它的变迁与时代发展和社会文化变化息息相关。然在当今这个日益世俗化和功利化的社会,稍一不慎就会陷入称谓困境,带来交际障碍。同时社会的急剧变革也不断催化新的称谓词,如许多不合语言规范的网络称谓语也应运而生,由此造成称谓词的浪费和混乱。需要引起全社会的重视并采取措施加强称谓文化建设,以构建平等、和谐、友好的新型人际称谓系统。 相似文献
15.
张梅娟 《西安石油大学学报(社会科学版)》1999,(3)
称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语都可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。这些各具特色的称谓语在一定程度上是对该语言使用社会的文化和风俗的折射和记录。本文以中英两种语言的称谓语为题材,对其中的文化现象进行讨论。 相似文献
16.
称谓语具有和其他词汇不同的特殊交际功能,它除了服务于交际功能之外,还比较突出地反映了人们的各种社会心理及价值取向。从汉语过度的职位称谓可以看到其背后的根深蒂固的官本位思想,从“堂”、“表”类亲属称谓可以看出汉语中传统宗法观念的影响,从“老板”和“同志”这两个社会泛称可以窥见大众社会心理变迁的轨迹。 相似文献
17.
关联理论认为在交际中,对交际意图的识别就是对言语意义的理解。交际中称谓语的使用过程就是称谓者(说话人)与被称谓者(受众或读者)通过关联图式的打破或激活方式来相互认知的过程。这就是关联理论框架下称谓语的认知解读机制。 相似文献
18.
刘立剡 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2006,7(1):32-34
社交语境下的各种英汉称谓语,往往不能按其字面意思简单理解,而必须依据语境提供的信息,揣摩其语用含义和语用功能选用恰当的称谓词语,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,体现交际者之间的身份,反映交际发生的特定场合,以达到称谓语在原语和目的语之间的语用等值。 相似文献
19.
祝西莹 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2005,35(6):155-158
以汉语称谓语为研究对象,分析汉语称谓语与中国古代宗法思想的渊源关系,以及宗法思想中的尊卑有序、家族中心、贵和尚中、家国同构等特点在汉语称谓语中的表现。同时,分析了汉语称谓语对宗法思想的反作用。最后结论为,当语言文字带有极强的宗法制度色彩时,无疑会在更深的层次上影响人的思想行为以及价值观。 相似文献
20.
汉英称谓语之比较及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
《辽宁工学院学报(社会科学版)》2008,10(5)
称谓语在人际交往中的作用非常重要,中西文化背景、思维方式、历史传统的不同导致了汉语和英语中称谓语的使用方式有很大不同。中国传统文化重礼仪,体现在称谓语的使用方面就是详细复杂,指称明确,敬称、谦称用法繁多,而西方文化则要求体现平等的观念,体现在称谓语当中便是笼统、宽泛,指称不具体。因此,在英汉互译中,称谓语的处理就显得非常重要。本文就英汉称谓语中的差异作了对比分析,并通过实例说明了称谓语英汉互译中的常用方法。 相似文献