全文获取类型
收费全文 | 151篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 25篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 105篇 |
社会学 | 15篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 10篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 7篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有153条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
称谓语是一种语言现象,也是一种文化,其中蕴含着很多知识。它也反映了社会的发展,折射出人们的思想和一些价值取向。文章以“先生”和“老师”为例,从“先生”和“老师”的历史源流切入,着重阐释其当前的使用特征,并在此基础上探讨其二者的发展演变以及之间的联系,并进一步分析了二者发生变化的原因。其原因是多方面的,可分为内部原因和外部原因两方面。 相似文献
32.
新时期社交称谓语及其心理评价 总被引:3,自引:0,他引:3
潘攀 《江汉大学学报(人文科学版)》1995,(4)
本文从指称对象、使用规则、通行范围3个方面对常用社交称谓语进行了描写,并就其在社交运用中公众的心理反应作了扼要的评价。目前处于主导地位的社交称谓语可分为3类:一是现存社会结构、政治影响支持的“同志”,二是新型生产关系、人际关系和外来文化影响支持的“先生、小姐、老板……”,三是根深蒂固的传统文化基础上形成的传统人际关系支持的“爷爷、奶奶……”由亲属称谓语泛化而来的社交称谓语。社交中,人们依据不同的社交欲求,在不同的场合自由选择,形成三足鼎立的格局。但就其公众的心理反应看,2类目前最具活力,3类有深厚的传统文化背景。因此,社交称谓语的发展趋势将是逐步形成2、3类的分庭抗礼:在经济发达、文化交流广泛的城镇,主要通行2类,与国际通行的社交称谓语接轨;在经济相对落后,传统文化积淀深厚的广大乡村和城镇少年儿童前期社会化过程中,以3类为主。 相似文献
33.
许秋华 《北华大学学报(社会科学版)》2017,18(4)
随着新媒体的迅猛发展,出现了很多新的社会称谓语,其来源和特点为:称谓用语的缩略化、拟物化、儿童称谓用语和方言称谓词语的泛化等.新兴社会称谓语是在隐喻和转喻的认知基础上产生的.这些新兴称谓词语的物质基础是基于网络的各种新型社交媒介,与传统称谓语相比定位功能明显削弱,幽默色彩更加突出,更加新颖别致,体现了国人价值观的多元化.对待这些新兴社会称谓语,在语言政策上应该一分为二,对其中符合汉语发展规律的词语要允许其存在,对那些严重违背"合作原则"和"礼貌原则"的称谓用语要坚决取缔,以维护汉语的多样性和纯洁性. 相似文献
34.
35.
性别歧视现象在英汉称谓语中广泛存在,但随着妇女社会地位的提高,这种现象已经得到一定程度的纠正。通过管窥英汉称谓语中性别歧视现象的今昔状况,既可以管窥社会文化的变革,看到改变性别歧视逐渐改变的趋势,又有助于我们日常的语言和文化的学习与交流。 相似文献
36.
刘冰 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(6):345-347
本文主要从语用的角度,分析《红楼梦》中女性称谓语的使用情况,主要论述两个问题:阐述了《红楼梦》中的女性称谓语使用概况;着重分析《红楼梦》中的女性称谓语的语用功能,具体有角色认同功能、人际关系指示功能、情感指示功能、交际动机指示功能以及礼貌功能五个方面。 相似文献
37.
王晶 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(1):125-126
本文通过对比中英两国的文化差异,归纳出了中英称谓在亲属称谓语和社交称谓语两方面的差异,这些差异势必给中英翻译工作带来一定的困难,本文在充分照顾中英文化差异,充分考虑两国读者接受能力的基础上,归纳出了翻译称谓语的常用方法。 相似文献
38.
《青春岁月:学术版》2013,(9)
本文主要从丰城市梅林镇杭桥村选取了一定的相关语料对丰城方言称谓语系统进行相关的探究,重点从社会称谓语和亲属称谓语两方面探讨了梅林方言称谓语,分析了社会称谓语和亲属称谓语的特点以及其所映射的风俗文化,这将对丰城方言称谓语系统的研究有一定的现实意义。 相似文献
39.
文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
马晶晶 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(6):167-169
由于中西历史、文化和价值观念的差异,汉英亲属称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大困难。本文以《红楼梦》中亲属称谓语的翻译为例,分析了文化语境在亲属称谓语翻译中的重要性,并进一步对汉语亲属称谓语的英译方法进行了初步探讨。 相似文献
40.
语言是社会的产物,社会又是由处于不同社会地位的人所构成的。日常生活中,由于交流对象所处社会地位的不同,人们所使用的语言也会有所差异。通过运用"拉氏变异模式"对处于不同社会地位的人及其言语行为进行了分析,揭示了社会地位和言语行为之间紧密相联、相互影响的关系,为人们在交流中如何更好地运用语言提供了参考。 相似文献