排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
马庆然 《青春岁月:学术版》2015,(15)
本文通过研究口译的定义和特点,总结出口译具有即时性、动态性、现场性、高压性和个体操作性五大特点,进而提出有别于笔译标准的口译质量标准. 相似文献
2.
副语言符号的汉英互译 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则. 相似文献
3.
4.
英语笔译教学受到环境中各种自然规律的影响,进而展现出各种不同的情境,所以,教师在实际的教学当中,为了实现有效的教学,就要充分考虑到具体的生态规律,保证教学中的重要信息不会发生隐形流失以及快速流失的现象,尝试多种教育方式,逐渐提高学生对课堂的积极性,巩固学生的基础知识,为翻译的教学开发新的视角,下面,就让我们对生态学教育中的英语笔译教学进行详细的分析与见解。 相似文献
5.
6.
翻转课堂能提高项目式笔译教学效果,翻转课堂的实施离不开网络环境的支撑。常用学习管理系统有各自的优缺点,Canvas平台相比常见学习管理系统具有其独特的优势。Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式分为教师教学过程和学生学习过程。基于此教学模式开展的《中国酒店网页简介英译》项目式教学个案展示了此类教学的全过程,能够给教学实践以参考。 相似文献
7.
郭艳玲 《长春工程学院学报(社会科学版)》2015,(3):115-117
以涉海英语笔译MTI的人才培养目标及学科特色为基础,以涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式为依托,探究构建涉海英语笔译MTI 的“政产学研用”相结合的双导师制的人才培养模式,研究该人才培养模式实施的保障措施,旨在培养适应我国经济发展需要的高素质、应用型、专业化涉海英语笔译高级翻译人才,为我国的海洋经济和区域经济的发展做贡献。 相似文献
8.
陈友勋 《重庆交通大学学报》2015,(6):121-125
本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。 相似文献
9.
季传峰 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(6):122-126
随着时代的发展,中国与世界各国的交往日益密切。中国的口笔译人才也日益增多,因而口笔译人才的专业化发展受到越来越多的关注。对常州地区外向型企业的口笔译人才的现状进行调查研究,旨在描绘该地区口笔译专业化发展的概貌,从而为口笔译人才培养提供思路。 相似文献
10.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。 相似文献